Álom és valóság csodálatos összefonódása ez a kis költői remekmű. Emlékek élednek a múlt ködéből, s ragyognak fel előttünk a száz évvel ezelőtti romantika fényében, az író ifjúságának édes-bús emlékei. Ódon kastélyok, csillogó tavak, falusi bokrétaünnep, bál… meghitt tájak, ahová olyan jó lenne még egyszer visszatalálni… és két szép, szelíd leányarc, egyformán vonzók és mégis olyan különbözők: nemesi sarj és falusi csipkeverő leány…
Az emlékezést belengő Rousseau-imádat és Nerval muzsikáló nyelve sajátos varázst ad a történetnek.
Sylvie 18 csillagozás
Eredeti megjelenés éve: 1854
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Janus Kétnyelvű könyvek Európa
Enciklopédia 4
Kedvencelte 4
Most olvassa 1
Várólistára tette 12
Kívánságlistára tette 7

Kiemelt értékelések


Édes kis semmiség, csupa csipke és selyem és porcelán és gyűszűvirág és apró gyümölcs. Brodszky Erzsébet fordításának meg olyan íze van, mint a roppanós linzertésztának, némi porcukorral meghintve.
Az, hogy közben valakik felnőtté válnak, és intelligensen visszabeszélnek az egyébként szeretve tisztelt Rousseau-nak (meg úgy általában a szentimentalista hagyománynak), szinte fel se tűnik.
Ezt én nem tudom spoilerek nélkül ajánlani, bocs… úgyhogy aki azt nem szereti, inkább ne is olvasson tovább, hanem szedje elő a könyvet. Előszedni több idő lesz, mint elolvasni. :)
Aki tovább akar olvasni, lelke rajta:
https://gyujtogeto-alkoto.blog.hu/2020/03/18/gerard_de_…


Ezt a könyvet is Umberto Eco „hibájából” olvastam el. Ugyanis a Hat séta a fikció erdejében c. könyvében állandóan erre utalgat. Miután azt olvastam, egy antikvitás utcai polcán gyorsan szembejött velem, és én akkor gyorsan 400 Ft-ért megvettem.
Nos, amit Eco ír a könyvről, az igaz. Az időkkel totál összezavarja az embert, mintegy albioni ködbe (nem balladai homályba) burkolva szellemünket. Le is kaptam a Mester ide vágó tanulmányát a polcról, mert izgatott, mit nem értek, és mit nem veszek észre így elsőre. Rá kellett jöjjek, a magyar nyelv még inkább támogatja e fent említett ködöt, ugyanis nincsenek benne különböző múlt idők (egyszerű, folyamatos, régmúlt, elbeszélő múlt stb.), csak egyetlen egy. Így aztán még kevésbe érthető. Most, hogyha az író szándéka az lett volna, hogy ugyanúgy összezavarjon, ahogy az magyarul sikerül, akkor valószínűleg francia nyelven is egyetlen múlt időt használt volna, és akkor kedvenc profunk nem tudta volna olyan frappánsan lediagrammozni, ahogy azt kedvünkért tette.
A történet? Érdemes-e a szerelemben egy vagy egynél több ábrándot kergetnünk (a ködben), hogy aztán két szék közül a padlóra essünk? Nyilván nem, de akkor hova lenne a nosztalgia, kérem?


Újraolvasás, 2019:
Ez a szöveg még mindig jó, sőt: jobb, mint emlékeztem. Teljesen meg tudom érteni Eco rajongását iránta, én is úgy éreztem az olvasás végén, hogy akár kezdhetném is elölről a szöveget. Tele előre-hátra utalással, bolyongás a ködben és az elbeszélő emlékeiben. A sokszor – számomra – terhes elemezgetés itt valami egészen más, örömmel bogarászom a sorokat. És azt sem állítom, hogy a végén nem morzsoltam el néhány könnycseppet…:)
Remélem a diákok is szeretni fogják, kisebb szívszakadást okozott A homokember iránt múlt héten tanúsított többségi közöny is. Bár ha már 1-2 emberben megmozgat valamit, én akkor is boldog leszek. :)
__
Hű, ez nagyon jó volt. Nehéz megmondani miért. Szeretem, ahogy elhomályosítja mi mikor történt, ahogy a múltba tekint, ahogy keverednek a tó vizének tükrében a szeretett nők arcképei. Különleges atmoszférája van, szinte lebeg az egész mű, és az utolsó két szó (illetve egy szám és egy szó) akár egy nagy jelzőoszlop, váratlanul fúródik a történetbe: kijelöl egy konkrét időpontot. Az olvasó visszamenőleg sakkozni kezd: mi is történt, és mikor? De zavaros az egész. Nem lehet kibontani, vagy legalábbis én nem tudom kibontani. Valahogy nagyon mélyen értem ezt a művet, és sok dolgot mégsem. Holnap belenézek pár tanulmányba, ami foglalkozik vele. Karc-anyagnak is kitűnő mű, rengeteg irodalmi alakot, alkotást, festményt, zenét és létező helyszínt említ. És mégis ott van ez a varázsos, lebegő, sehová sem köthető gyönyörűség…
Népszerű idézetek





Az illúziók, mint a gyümölcs héja, egymás után lefoszlanak, de megmarad a gyümölcs: a tapasztalat.
64. oldal




Ha regényben írnám meg, sohasem tudnám elhitetni, hogy egyszerre két nőt is szerethetünk.
111. oldal




Néhanapján elfog a vágy, hogy viszontlássam a magányos, andalító helyeket. Szomorúan keresgélem önmagamban egy tovatűnt kor múló nyomait, amikor a természetességet színlelték az emberek.
65. oldal, 14. fejezet: Utolsó lapok (Magyar Helikon, 1974)




A valóságos nő közelről felháborította ártatlanságunkat; királynőnek vagy istennőnek kívántuk látni, de csak messziről.
13, 15. o




Nem! Nem így állunk, az én koromban még az ember nem öli meg arannyal a szerelmet; nem leszek megrontóvá.
19. oldal




Valóban megérzik-e a nők ha csak ajkunkról röppen a szó, s nem a szív mélyéről fakad?
53. oldal




Non! ce n'est pas ainsi, ce n'est pas à mon âge que l'on tue l'amour avec de l'or: je ne serai pas un corrupteur.
18. oldal
Hasonló könyvek címkék alapján
- Johann Wolfgang Goethe: Szépprózai művek ·
Összehasonlítás - E. T. A. Hoffmann: Az arany virágcserép / A homokember / Scuderi kisasszony 79% ·
Összehasonlítás - E. T. A. Hoffmann: Fantáziadarabok Callot modorában 2. ·
Összehasonlítás - Novalis: Heinrich von Ofterdingen 77% ·
Összehasonlítás - Charles de Coster: Thyl Ulenspiegel 81% ·
Összehasonlítás - Johann Christian Friedrich Hölderlin: Hüperión 83% ·
Összehasonlítás - Madame de Lafayette: Clèves hercegnő 79% ·
Összehasonlítás - Johann Wolfgang Goethe: Wilhelm Meister vándorévei ·
Összehasonlítás - Johann Wolfgang Goethe: Wilhelm Meister tanulóévei 78% ·
Összehasonlítás - Acsai Roland: Szívhajítók ·
Összehasonlítás