Már évekkel ezelőtt olvastam a magyar változatot, de akkor nem fogott meg annyira. Nem igazán tetszett ez a fajta megoldás, valamiért furának tartottam. Nem volt rossz élmény, de kiemelkedő sem.
Most viszont eléggé átjött a lényeg.
Nem tudom, hogy azért-e, mert már változtam, értem a régi olvasásom óta és többet tapasztaltam is, így jobban megértettem a mondanivalót, vagy azért mert eredeti nyelven volt. Talán mindkettő közösen, együtt.
Ez alkalommal nagyon megérintett a könyv. Tudtam, hogy mire számítsak, mégis meglepődtem olykor és néhány résznél ki is rázott a hideg. Az írónő nagyon érzékletesen mutatta be az eseményeket és kiváló érzékkel váltakozott a jelen és a múlt között. Most már tetszett az elbeszélés módja is és ezen a nem szokványos E/1-es megoldáson sem akadtam fenn.
A végén majdnem elsírtam magam, rázott a libabőr, annyira szomorú, keserédes a vége.
A nyelvezete is könnyű, jól haladtam vele, sokat is tanultam belőle.
Néhol belenéztem a magyar fordításba, ha nagyon elakadtam és olykor elég erősen meglepődtem azon, hogy habár a lényeg ugyanaz azért át lettek alakítva a mondatok olykor. Értem, hogy úgy magyaros, szép, igazi, de mégis fura volt.
Ezért is jöttem rá, hogy azért szeretek jobban magyar szerzőktől olvasni, mert tudom, hogy szó szerint azt olvasom, amit mondani akar és nem megy át egy fordító kezén, aki kicsit hozzáteszi a magáét is. Félreértés ne essék, minden tiszteletem és hálám a fordítóknak, amiért elhozzák nekünk a külföldi történeteket, de jobban szeretem, ha konkréten azt olvasom, amit a szerző írt.
Éppen ezért folytatom majd az angol könyvek olvasását, ez kezdetnek kiváló volt, már csak azért is, mert egy korábban általam annyira nem szeretett regény került közel a szívemhez. Minden szempontból megérte. :)