Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.
Cien años de soledad 8 csillagozás

1967. En Buenos Aires aparece la novela de un escritor colombiano de cuarenta años. No queda hoy lengua literaria a la que no haya sido traducida. Cien años de soledad cautiva a los lectores de cualquier condición. A propósito de esta edición se aclara: "Desvelar la magia de su prosa, acotar las arenas movedizas de su particular quehacer literario son tareas tan imposibles como dañinas; sí agradecerá el lector, en cambio, la aclaración de ciertas alusiones, la comprobación de la densidad que subyace a un texto aparentemente diáfano. No nos engañemos: son millones las páginas que se han inspirado en la novela, pero ante ella al lector no le queda otra actitud que la misma lectura devoradora y deslumbrada del último de los Aurelianos.
Eredeti megjelenés éve: 1967



Fordítások
Gabriel García Márquez: Száz év magány · Gabriel García Márquez: Hundert Jahre Einsamkeit · Gabriel García Márquez: Un veac de singurătate · Gabriel García Márquez: One Hundred Years of Solitude · Gabriel García Márquez: Cent'anni di solitudine · Gabriel García Márquez: Cent ans de solitude · Gabriel García Márquez: Hundra år av ensamhetKedvencelte 4
Most olvassa 3
Várólistára tette 6
Kívánságlistára tette 3

Kiemelt értékelések


Egyik kedvenc olvasmányom, pár évente előveszem, hogy újra elmerülhessek Macondo varázslatos világában. A szövevényes családfa miatt nem könnyű követni a történetet, de amint el tudja ezt engedni az olvasó és átadja magát a könyv lendületének, gyorsan beszippantja. Emiatt én sosem csak gyorsan elolvasom, hiszen mégiscsak száz év történetéről beszélünk, sokszor csak pár oldalt olvasok és hagyom, hogy mint egy meleg paplan betakarjon, megmelengesse a szívemet és álomba ringasson. Emiatt sokszor hónapokig tart, mire átrágom magam rajta, de ez sosem párosul azzal az érzéssel, hogy unom és nem haladok vele. Tényleg egy mágikus világba repít Gabo, ami ugyan sokszor képtelenségnek tűnik, valahogy mégis elfogadja az ember.
Népszerű idézetek




Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.
(első mondat)




«Los muertos no salen», dijo. «Lo que pasa es que no podemos con el peso de la conciencia.»




Fueron dos novios dichosos entre la muchedumbre, y hasta llegaron a sospechar que el amor podía ser un sentimiento más reposado y profundo que la felicidad desaforada pero momentánea de sus noches secretas.




…lo más temible de la enfermedad del insomnio no era la imposibilidad de dormir, pues el cuerpo no sentía cansancio alguno, sino su inexorable evolución hacia una manifestación más crítica: el olvido. Quería decir que cuando el enfermo se acostumbraba a su estado de vigilia, empezaban a borrarse de su memoria los recuerdos de la infancia, luego el nombre y la noción de las cosas, y por último la identidad de las personas y aun la conciencia del propio ser, hasta hundirse en una especie de idiotez sin pasado.




…pero no consiguieran dormir, sino que estuvieron todo el día soñando despiertos. En ese estada de alucinada lucidez no sólo veían las imágenes de sus propios sueños, sino que los unos veían las imágenes soñadas por los otros. Era como si la casa se hubiera llenado de visitantes.
Hasonló könyvek címkék alapján
- Emily Brontë: Cumbres Borrascosas ·
Összehasonlítás - Ernest Hemingway: Por quien doblan las campanas ·
Összehasonlítás - Jane Austen: Orgullo y Prejuicio ·
Összehasonlítás - Margaret Mitchell: Lo que el viento se llevó ·
Összehasonlítás - Ernest Hemingway: Adiós a las armas ·
Összehasonlítás - Ernest Hemingway: El viejo y el mar ·
Összehasonlítás - Louisa May Alcott: Mujercitas ·
Összehasonlítás - Agatha Christie: Los elefantes pueden recordar ·
Összehasonlítás - Lev Tolstói: Guerra y paz ·
Összehasonlítás - Charlotte Brontë: Jane Eyre (spanyol) ·
Összehasonlítás