Fohász a múzsákhoz 16 csillagozás
Ennek a könyvnek nincsen fülszövege.
A művek szerzői: Hésziodosz, Szapphó, Alkaiosz, Anakreón, Ibükosz, Szimónidész, Pindarosz, Kallimakhosz, Aszklépiadész, Theokritosz
A következő kiadói sorozatokban jelent meg: Populart Füzetek Interpopulart · Populart füzetek – világirodalom Interpopulart




Enciklopédia 6
Szereplők népszerűség szerint
Várólistára tette 10
Kívánságlistára tette 3

Kiemelt értékelések


Szép válogatás, némelyik vers is élvezetes, ám engem főleg Pindarosz költeményei fogtak meg. Mi tagadás, nem könnyű értelmezni, annyi mítikus és történelmi személyt sorol és épít be a verseibe, hogy még az is csak kapkodhatja a fejét, hogy megfejtse, ki kicsoda, aki nálamnál sokkal jobban ismeri a görög mítoszokat. Sajnos nekem minden egyes versnél használnom kellett volna ehhez a lexikális szakirodalmat, és ahhoz most nem volt türelmem. De a rímek, ritmusok és a sorok dallama így is lenyűgöztek.


Az antológiában szereplő művek egytől egyig zseniálisak; ha azt nézzük, hogy egy-egy alkotás mennyire művészi, szerintem Theokritosz két költeménye a legkiemelkedőbb, de a szerzők közül, ha lenne rá lehetőségem, Szapphóval, Anakreónnal, Alkaiosszal és Aszklépiadésszel találkoznék legszívesebben.
Bereniké hajfürtjének a szemszögét imádom (bár a Catullus-féle verzió jobban tetszett, mint Kallimakhoszé), a legváltozatosabb témák Pindarosznál figyelhetők meg, formák közül pedig a szapphói strófa továbbra is a kedvencem.
Többet kellene beszélni irodalomórán az ókori görög líráról.


A líra valahogy világ életemben távol állt tőlem. Csak nagyon kevés költő tudott megérinteni költészetével, mondjuk nagyon esélyt sem adtam nekik az iskolai szöveggyűjteményekben lévő egy-két versen túl.
Éppen ezért ezeknek az ókori görög verseknek az olvasása sem forgatta fel alapjaiban az életemet, ugyanakkor jó volt bepillantani ebbe a világba is, látni, mi az, ami már az ókori költők fantáziáját is megmozgatta.
Érdekes volt, hogy tulajdonképpen bármilyen témában is íródott a vers, legyen az bordal, szerelmes vers, politikai vagy éppen egy győztes kocsihajtó diadalára írt vers, tele vannak tűzdelve mitológiai utalásokkal, történetekkel. Szintén érdekes volt látni, hogy miközben látszott, egy-egy költőnek mik is a kedvenc témái, hogy azért elég sokszínű az ókori görög költészet, mint azt talán már a fenti, korántsem teljes felsorolás is próbált érzékeltetni.
A sokszínű témák mellett a versek hosszában is jelentős különbségek mutatkoztak, kezdve Szimondiész A Thermopüllai-i hősökre című kétsorosától egészen Pindarosz több oldalas verseiig.


Középiskolás koromból a szerzők egy része rémlik, de azok is okoztak meglepetéseket. Hésziodoszról tudtam, hogy a világkorszakokról írt, de azt nem, hogy állatmesés példázatokkal is foglalkozott. Szapphó szerelmi költészete ismert, de rájöttem, hogy nagyon sok a mitológiai vonatkozás költeményeiben. Alkaiosz hedonista versei mellett fontos szerepet játszik a hazaszeretet és a harci dalok is meglepetéssel töltöttek el. Anakreón műveiben a halálfélelem és az öregedés elleni tiltakozás kap hangsúlyos szerepet.
Voltak számomra ismeretlen költők is a kötetben. Például Ibükosz természeti verseivel, vagy én elfelejtettem, hogy Szimonidész írta A thermopülai-i hősökre c. sírverset.
Az antológiából mindenképpen kiemelkedik Pindarosz kiforrott költészetével. Bár kissé meglepett, hogy szinte csak olyan versek vannak tőle, amit valakinek a diadalára (kocsiverseny, öszvérfogat-verseny, birkózás, ökölvívás, pankration, fuvolaverseny győzteseihez) írt, de ezek nem tömjénező versek, hanem nagyon sok mitológiai párhuzamot tartalmaznak a szép, megfontolandó életbölcsességek mellett. Kallimarkhosz, Theokrítosz és Aszklépiadész szintén ismeretlenek voltak előttem, így örültem, hogy kicsit belepillanthattam életművükbe.
Népszerű idézetek




Szapphó: ÉDESANYÁM! NEM PERDÜL A ROKKA
Édesanyám! nem perdül a rokka, olyan
szakadós ma a szál –
vágy nehezül rám;
mert a sudár, szép Aphrodité letepert!
Szerető, szerető
kell ma nekem már!
Radnóti Miklós fordítása
21. oldal (Interpopulart, 1994) · Szapphó




Szimónidész: A THERMOPÜLAI-I HŐSÖKRE
Itt fekszünk vándor, vidd hírül a spártaiaknak:
_megcselekedtük, amit megkövetelt a haza.
Ponori Thewrewk Emil fordítása
63. oldal · Szimónidész




Szimónidész: EMBER VAGY!…
Ember vagy! Előre sose látod, hogy a holnap ugyan mit ád;
s az, kit te ma boldognak ítélsz, mennyi időig az.
A hirtelen elröpülő, kicsi légynek sincs ily
gyorsan változó sora.
Jánosy István fordítása
59. oldal · Szimónidész




Anakreón: TÖREDÉK A HALÁLRÓL
A halánték deres immár, a haj őszül koponyámon,
fiatalságom elillant, feketéllnek fogaim már,
oda van múltam, az édes, rövid és csúf, ami jön még.
Remegek már a haláltól, hisz a Hádészban a szöglet,
ami vár rám, hideg és szűk, a lejárat is ijesztő,
s aki egyszer lemegy, az már soha fel nem jön a fényre…
Radnóti Miklós fordítása
52. oldal (Interpopulart, 1993) · Anakreón
Hasonló könyvek címkék alapján
- Jánosy István (szerk.): Széphajú Khariszok tánca ·
Összehasonlítás - Falus Róbert (szerk.): Görög költők antológiája ·
Összehasonlítás - Komoróczy Géza (szerk.): Gilgames / Agyagtáblák üzenete 88% ·
Összehasonlítás - Szilágyi János György (szerk.): Míg élők közt leszel élő ·
Összehasonlítás - Gál Zsuzsa (szerk.): A zene szava ·
Összehasonlítás - Lothringer Miklós (szerk.): Megjött végre a várt szerelem ·
Összehasonlítás - Anakreón: Anakreoni dalok ·
Összehasonlítás - Kákosy László (szerk.): A gyönyörűség dalainak kezdete 93% ·
Összehasonlítás - Komoróczy Géza (szerk.): Agyagtáblák üzenete ·
Összehasonlítás - Marcus Valerius Martialis: M. Valerius Martialis válogatott epigrammái ·
Összehasonlítás