Romane ​romacura / Romancero gitano / Cigány románcok 2 csillagozás

Federico García Lorca: Romane romacura / Romancero gitano / Cigány románcok

Cigány ​- spanyol – magyar nyelven

Federico García Lorca gazdag életművében kivételes hely illeti a Cigány románcokat, e voltaképp fiatalkori versciklust. Bravúros szerkezete, áradó líraisága, egzotikusnak ható világa újra és újra magáravonja a költészet iránti fogékony figyelmet. Nagy László immár klasszikusnak számító magyar nyelvű fordítása mellé most Choli Daróczi József úttörőnek számító cigány nyelvű fordítása társul, hogy az eredeti versszöveget interpretálva, értelmezve zárja be az eredeti szándék szerinti kört. Igaz, egy kis nép, közismerten elszigelt nyelv és irodalom, így mégis szélesnek mutatkozó perspektívája szerint, de amely jelentőségén, arányán eszerint jócskán túlmutat. És ennek okán is valódi irodalmi szenzációnak számító ez a háromnyelvű verseskötet, s nem csupán azért, mert hozzá hasonló eddig itt nem volt.
Lorca nagyszerű költeményének eredendő szépsége mellé két, ugyancsak nagyszerű fordításteljesítmény sorakozik fel, s közülük Choli Daróczi… (tovább)

>!
Orpheusz, Budapest, 1995
180 oldal · ISBN: 9637971599
>!
Helikon, 1976
62 oldal · keménytáblás · ISBN: 9632070755 · Fordította: Nagy László · Illusztrálta: Pablo Picasso

Kívánságlistára tette 2


Népszerű idézetek

csillagka>!

Alvajáró románc (részlet)

Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Zöld szél. Zöldbe borult ágak.
Bárka ring a tenger fodrán,
ló és lovas hegyre hágnak.
Lány álmodoz könyöklőben,
árnyék borul derekára,
zöld a haja, zöld a húsa,
hűlt ezüst a szeme-párja.
Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Cigányhold süt cigánylábra.
Már minden a leányt nézi,
ő nem érzi, nem is látja.

37. oldal

2 hozzászólás
csillagka>!

Romance sonámbulo (részlet)

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.

34. oldal

csillagka>!

Sutes phirdo kamipe (részlet)

Zeleno rudyij, kamav tut.
Zeleno balval haj krangi.
Barkaj pel darjake kuja,
gras, grastari po plaj plajin.
Shej suno del pe le kuja,
umbra lako mashkar zalil,
zelenyin lake bal, masa,
shudro rup xal e jakh laki.
Zelenorudyij, kamav tut.
Romano shonut la shaki.
Aba sogodi la dikhel,
voj chi dikhel, chi naj bari.

31. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Bódi Péter (szerk.) – Szlovik Péter (szerk.): Lines From Visegrád
Pier Paolo Pasolini: Egy halott énekei / Ciants di un muàrt / Canti di un morto
Tóth Kinga: Írmag / Offspring
B. Porkoláb Judit (szerk.): A csönd virága
Baranyi Ferenc: Epiprológus
Somlyó György (szerk.): Arion 12
La giornata della poesia / The Day of Poetry / A költészet napja
Németh Péter Mikola: Expediál(t) Európa
Petőfi Sándor: Petőfi