Test ​és lélek 27 csillagozás

A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai
Faludy György: Test és lélek Faludy György: Test és lélek Faludy György: Test és lélek

"Nemegyszer ​villant fel előttem a kép, ahogy e könyv kéziratából halálom után legjobb barátaim egy-egy részletet őriznek fiókjukban, és olykor előveszik. Aztán bőröndbe kerül, és pincében eszi meg a penész, mint megannyi emigránstársam annyi, az enyémnél jóval fontosabb munkáját… A 80-as évek kezdetén melankóliámat kétségbeesett harag váltotta fel. Nem lesz időm elkészíteni az antológiát, öregszem, és ez ellen nincs orvosság a patikában. Nekiestem a napi 12-14 óra munkának. Ezúttal igyekeztem felkészülni arra, hogy ez a könyv csak a jövő ezredben posztumuszként jelenik meg, valamikor 2010 táján, vagy még később…
Egyedül jó és szép verseket kerestem, de semmi módon nem határoztam meg előre, melyik népet vagy kort részesítem előnyben, és munka közben igyekeztem, már amennyire ember képes erre, objektív lenni. Eredményként a kötet szinte egyenlően tartalmaz hétszáznál néhánnyal több európai és hétszáznál néhánnyal kevesebb arab, héber, japán, kínai, perzsa és szanszkrit… (tovább)

A művek szerzői: William Blake

Tartalomjegyzék

>!
Alexandra, Pécs, 2015
784 oldal · ISBN: 9633696378
>!
Alexandra, Pécs, 2006
784 oldal · ISBN: 9789633696372
>!
Magyar Világ, Budapest, 1988
760 oldal · ISBN: 9630260999 · Illusztrálta: Kass János

Enciklopédia 5


Kedvencelte 10

Most olvassa 4

Várólistára tette 29

Kívánságlistára tette 24


Kiemelt értékelések

>!
imma A+P
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Amit továbbviszek most magammal ebből a kötetből, az Robert Frost, akinek eddig a létezéséről se tudtam, de most el akarom olvasni az összes versét, és a VI-XIX. század kínai költészete, amire fogadtam volna, hogy hidegen hagy, pedig éppen hogy mélyen érint.
Próbáltam a kedvenc verse(i)met is kikeresni, de arra is rájöttem, hogy valójában csak kedvenc fordításról beszélhetek. Faludynak van egy sajátságos elképzelése a jó fordításról és egy sajátságos stílusa is, ami szerintem nem minden versnek áll jól, legyen akármilyen költő- és fordító-óriás ő.
Mégis választottam kedvenc verseket, persze igazságtalanul, de akkor is úgy éreztem, ki kell emeljem nagyszerűségüket: http://moly.hu/idezetek/259564, http://moly.hu/idezetek/298959, http://moly.hu/idezetek/32192

5 hozzászólás
>!
Csabi P
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Hosszú idő után vettem elő ezt a ma már kissé rongyos kötetet, még az 1988.-as kiadás van meg, az első lapja is kijár, amin a dedikálás van. Számomra ez a kötet összefonódott egy új világ kezdetével. Főiskolások voltunk, fiatalok és gondtalanok, nem érdekelt minket a politika, csak furcsán néztük a március 14.-én este a városban nyüzsgő rendőröket, miközben a kocsmába tartottunk.
Aztán megjelent ez a kötet a könyvesbolt kirakatában, nem is tudom mi vett rá, hogy megvegyem, pedig nagy pénz volt akkor 270 Ft egy könyvért. Talán mert előtte olvastam a Villont. Nem is a könyv, hanem maga Faludy hozott valami változást, egy költő, akiről soha nem hallottunk, aztán egyszer csak kiderül, hogy végigkíséri élete ezt az egész századot, és előlünk el volt tagadva. Ha őt, akkor még mi mindent tagadtak le, hallgattak el? Valahol itt kezdődött nekem.
Maga a kötet is nagy felismeréseket hozott, nem csak a fehérember ír verset! Az iskolában max európai költőket tanítottak, itt meg kínai, japán, perzsa, zsidó, arab nevek sorakoznak, jobbnál jobb versekkel. Azóta is inkább ezeket a fordításokat kedvelem a kötetből.

>!
Frank_Spielmann I
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Ennek a könyvnek még a tartalomjegyzéke is kincs!

Annak, aki egy kicsit is szereti a költészetet, nagy élmény lehet ez a gyűjtemény.

>!
krlany I+SMP
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Olvasottnak nyilvánítom, bár van egy pár vers, amit átugrottam (főleg, hogy a belőle kiidézett 67-et volt szerencsém itt is olvasni:D).
Faludy zsenialitása vitathatatlan még akkor is, ha elfogult vagyok vele szemben. Akadtak a kötetben szeretem költők, akiket ebben a fordításban olvasni merő gyönyörűség volt. Akadtak nem szeretem költők, akiknek versei feltételezésem szerint jobb mint újkorában. És akadtak olyan költők is, akiket még ő sem tudott megszerettetni velem. Nem is értem, hogy mi vette rá, hogy tőlük fordítson bármit is. (Ez nyilván engem minősít, nem pedig őt). Ami viszont biztos, mint a halál (bár Pratchett óta azt is tudjuk, hogy talán mégsem), hogy nagy hatással bíró könyv. Lelkem mindenkori melengetője.
http://rakenroll.freeblog.hu/archives/2010/06/22/Test_e…

>!
Lali P
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Nem igaz, hogy olvastam, de nagyon sokat olvastam belőle és időnként forgatom, már ahogy az egyes verseskötetekkel gyakran előfordul.
Hatalmas kincsesbánya. Valóban, a tartalomjegyzéke is olyan jó, hogy szerintem az irodalomtanuló nebulóknak több kedvet csinálna a versolvasáshoz, mint egy tankönyv.
Az is igaz, hogy Faludynál a világirodalom már egyáltalán nem Európa centrikus értelmű. És ez persze nagyon jó.
Ami kevés problémám van vele, az csak annyi, hogy nekem túl sok benne az olyan erotikus, még inkább homoerotikus vers, ami nekem versként nem tetszik. Nem a témával van bajom, hanem azzal, hogy egyes ilyen témájú verseknél nekem úgy tűnik, hogy Faludy a téma javára tett engedményt a minőségből. Mondjuk enélkül nem is lenne Faludy Faludy.
De vitán felül óriási költészeti teljesítmény ez a kötet. Nagy-nagy köszönettel tartozunk a költőnek érte.

>!
Katherine_Grey
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Néha imádom ezt a könyvet. Minden sorát szeretem, viszem magammal, halálra nevetem magam újra és újra az életrajzokon, amelyek kiosztják az ítészeket és a költőket, de megszerettetik azokat, akik Faludy sajátos világlátása szerint nagy emberek voltak közülük – bármilyen értelemben. Színtiszta élvezet, kultúrtörténet és művészet együtt.
Néha utálom ezt a könyvet, mert minden sora Faludy (is), így zavar, hogy a verseket saját képére, kényére-kedvére formálta.
Aztán megint imádom….:)
Ez van.

>!
robinson P
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

PAZAR!! ZSENIÁLIS, KIHAGYHATATLAN…
Nagyon „kedvenc”,szinte folyamatos olvasás alatt van.
http://gaboolvas.blogspot.hu/2014/09/test-es-lelek.html

>!
gjudit8
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Világlírát megismerni ilyen szemérmetlen válogatásban, ilyen ízes fordításban-magyarításban igazán különleges csemege. Olyan vidékekre kalauzol, ami az irodalom-tankönyvek nagy részéből hiányzik: arab világ és Távol-Kelet.

>!
Doktorbubo
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Nagyon jó vers-antológia, sok pajzán verssel :-)

>!
egyszerű_teremtés
Faludy György: Test és lélek

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Remek könyv, csak sosem sikerül összegyűjteni a pénzt egy saját példányra*. :)
(*Végül megkaptam szüleimtől a születésnapomra. :))


Népszerű idézetek

>!
imma A+P

Megeshet, hogy a delfinek elhagyják holnap a vizet

22. oldal, Árkhílokhosz: Töredékek (Jambusok a 660. június 27-i napfogyatkozásról) - részlet

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

4 hozzászólás
>!
imma A+P

    Egy gőgös szépfiúhoz

Szép vagy, mondtam; imádlak; ám vigyázz, mert a szépség
    gyorsabban hervad, mint ősszel a kertek.
Kinevettél. Tekints most lábad elé, s meglátod,
    hogy szirmaid mind a földön hevernek.

36. oldal, Thümoklész (életrajzi adatai ismeretlenek)

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

>!
imma A+P

    Az idegen

Szokásait, kiejtését csúfoltuk,
keresztülnéztünk rajta hidegen,
majd jött az ellenség, mi elfutottunk
s Athénért ő halt meg, az idegen.

36. oldal, Theodoridász (Kr. e. III. század)

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

3 hozzászólás
>!
Frank_Spielmann I

Philisztión, a komikus színész sírjára

Éveken át vidítottam szürke, szegény, nyomorult, bús
embertársaimat. Végül is itt pihenek.
Sok-sok színpadon álltam. Számtalan életet éltem.
Meghaltam sokszor. Ennyire még sohasem.

ISMERETLEN KÖLTŐ

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

4 hozzászólás
>!
imma A+P

    JACQUES DELILLE (1738-1813)

    A kávé

Költők itala, kávé, melyet Voltaire imádott,
s a szegény Vergilius, míg élt, sohasem látott,
ki fejemet tágítod meg lelkem horizontját,
áldott nedű! Ne hagyj el, mert ragaszkodom hozzád,
s ha majd testem viskója félig már összeroskadt,
még akkor is örülni óhajtok italodnak.
Kitüntetésnek érzem, mikor készítlek téged,
a világért se bíznám másra e mesterséget.
Rázom a kávébabot tűz fölött serényen
tepsimben, míg barnából sötét lesz, mint az ében;
térdem közt a daráló; élvezem, mint recsegnek
és ropognak a szemek; aztán vizet eresztek
a török rézibrikbe, s aggodalmas de elszánt
figyelemmel háromszor felforralom a nektárt,
míg eltűnik a habja, és a mennyei illat
szállásomat bejárja, minden bútort felizgat.
Várok, hogy ülepedjék az alja, aztán mindjárt
megtöltöm a párolgó lével a hasas findzsát;
arab kávé, porcelán csészék – a hajó távol
Japánból hozta őket –, s cukor Amerikából:
hogy méltó keretek közt élvezhessem e nedvet,
kávémhoz összeálltak a kontinensek.
Jöjj, mennyei aroma, jöjj és ihless meg engem,
mert most már csak pár habcsók hiányzik és szerelmem.
Mihelyt illatod bűvös, átható árját érzem,
langyos fuvallatától öt érzékem feléled,
s ahogy hullámot hullám után dob ki a tenger,
rendezett gondolatsor gyülekezik fejemben.
Az elébb még mogorva voltam, unott és bamba,
most mosolygok és bíbor köpenyt öltök vállamra,
lángész lettem, ki egy szebb és jobb világba pottyant,
s azt képzelem, hogy napfényt szürcsölök nagy kortyokban.

415. oldal

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Kapcsolódó szócikkek: kávé
3 hozzászólás
>!
Rits

Lonidász (Kr.e. III.sz)
Alkimenész

E domb alatt én, Alkimenész fekszem,
szegény béres, ki izzadtam sokat.
Ezt a gyomot irtottam negyven évig,
amelyik most belepi síromat.

35. oldal

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

2 hozzászólás
>!
imma A+P

ROBERT FROST (1874-1963)

Havas zuhany

Mikor az öreg kánya,
ahogy a fa alatt
álltam, nyakamba rázta
egy ágról a havat:

tréfája annyi kedvet
és örömet adott,
hogy azonnal megmentett
egy elrontott napot.

575. oldal · Robert Frost

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Kapcsolódó szócikkek: kánya
1 hozzászólás
>!
giggs85 P

ÁRKHÍLOKHOSZ (Kr. e. VII. század)*1
A pajzs*3
Pajzsomat elhánytam harc közben – csipkebokorba
vágtam; trák barbár szedte fel és megörült.
Szép volt, mesteri mű. Sajnáljam-e? Élve maradtam.
Vesszen a pajzs! Szerzek jobbikat a piacon.

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

2 hozzászólás
>!
imma A+P

Társaság nélkül egyedül
az ember bús és hontalan.
Abban sem lelek örömet,
ha este elfingom magam.

407. oldal, Ismeretlen költők (XVII-XIX. század): Tizenhat szenriú (részlet)

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

1 hozzászólás
>!
imma A+P

    Birsalmafámat kidöntötte a vihar

Ez a fa – a környék vénei mondják –
már kétszáz éve állt a folyóparton.
Itt irtottam gyomot, emeltem házat,
hol májusban a tücsök hangját hallom.

A délkeleti szél sziklákat vert szét,
áradás vitte el a dombsor alját:
birsalmafám dacolt mindezzel. Tegnap
kidőlt – talán az istenek akarták.

Hogy szerettem ezt a fát! Koronája
óriási ernyő volt, csupa szépség
s hűs nyugalom. Az utazók megálltak
és hallgatták levelei zenéjét.

Csak emléke maradt velem. Sírhatnék,
ha rágondolok. Körülöttem sápadt
tejszín folyó lett a világ. Házamból
elköltöztek a színek meg az árnyak.

168. oldal, Tu Fu (712-770)

Faludy György: Test és lélek A világlíra 1400 gyöngyszeme – Faludy György műfordításai

Kapcsolódó szócikkek: fa

Hasonló könyvek címkék alapján

Janus Pannonius: Pajzán epigrammák
Weöres Sándor: Priapos
Havasi Attila: Trifladisznó
Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem
Jean de La Fontaine: A szerelmes kurtizán
Csrepka István: Cecei viagra