Japán ​költészet 15 csillagozás

Faludy György (szerk.): Japán költészet

A ​japán írás, mint közismert, a kínaiból származik. A Tang-dinasztia idején japán iskolákban nemcsak a kínai irodalmat tanították, hanem kisiskolás gyerekeknek kínaiul kellett olvasni tanulniuk és a császári udvarnál a kínai nyelv és irodalom ismerete kötelező volt. Az erős kínai hatás ellenére a Heian-korban Japán irodalma önálló utat választott. Ekkor terjedt el az egyik domináns versforma, a tanka használata. Japánban a költészetet évszázadokon át államügynek tekintették. Időről időre a császárok antológiákat állíttattak össze, hogy a szép verseket megőrizzék.

Ennek köszönhető, hogy Japán az egyetlen ország, ahol a múlt költőinek művei, ha nem is hiánytalanul, de nagyrészt fennmaradtak. A tanka mellett a japán költészetben, melynek múltjában a versforma mindig jelentős szerepet játszott, a századok folyamán új versalakok tűntek fel, mint pl. a renga, de egyiknek sem volt akkora szerepe a japán irodalomban, mint a haikunak.

A jó haiku a valóság parányi… (tovább)

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Faludy tárlata

>!
Glória, Budapest, 2000
96 oldal · ISBN: 9639283010 · Fordította: Faludy György

Enciklopédia 1


Kedvencelte 1

Most olvassa 1

Várólistára tette 19

Kívánságlistára tette 9


Kiemelt értékelések

Bea_Könyvutca P>!
Faludy György (szerk.): Japán költészet

Ismét egy könyvtári gyöngyszem. Faludy György szerkesztette a kötetet, számomra igazi meglepetés volt ez a könyv. Elsősorban a gyönyörű képeken akadt meg a szemem, amelyek legtöbbje színes fametszet, de láthatunk tekercsfestményt papíron és selymen is. Különlegesek, csodálatosak, szinte megnyugszik tőlük a szívünk és lelkünk, mintha a híres japán nyugalom sugározna belőlük.
Amikor a verseket kezdtem el olvasni, először a neveket ízlelgettem és elámultam azon, hogy mennyi költőnő verse szerepel a könyvben. Ilyen Ótomo No Szakanue asszony, azaz Ótomo asszony Szakaunéból, akinek verse a VIII. század elejéből maradt fenn, Kászá asszony, Izúmi grófnő, Sikisi hercegnő és még mások, akik igencsak meglepő tankákkal és haikukkal örvendeztetnek meg bennünket.
Egzotikus, titokzatos, helyenként pajzán és meglepő, gyönyörű költemények.
Kicsit bővebben:http://konyvutca.blogspot.hu/2016/07/faludy-gyorgy-szer…

Lunemorte P>!
Faludy György (szerk.): Japán költészet

Faludy György gyönyörűen fordította ezeket a sorokat. A válogatás igényes, a képek mindig a költeményekhez illenek és csodásak. Ez a kötet egy hangulat, melyet ha elkap éppen az ember, akkor rettenetesen beleélheti magát, színpompás látomásokat élhet meg a rímek által. Számomra maradt némi űr, rövidke volt és néhol elkalandoztak a gondolataim is. Talán az én hibám, talán nem. Most megyek és virrasztok tovább a holttestem felett. Mivel elfogott a melankólia, megalkuszom (egyelőre) a mulandósággal. Létezem talán, de nem vagyok…

Ligeia P>!
Faludy György (szerk.): Japán költészet

Szerencsére ismét sikerült egy igényes gyűjteménnyel „találkoznom”. Egy kicsit ugyan rövid, de a versek nagyon jók (bár volt néhány ami most nem tetszett annyira), a képek pedig nagyon szépek (többek között olyan művészek alkotásai mint pl Katsushika Hokusai és Utagawa Hiroshige).

Kéri_Dorina_Beáta>!
Faludy György (szerk.): Japán költészet

tetszett. A haikuk és tankák rövidek, mégis éppen emiatt olyan titokzatos hangulatot keltenek. A kötet nem hosszú, egyik oldalon vers, másik oldalon kép – sémát követ. Meglepően sok költőnő szerepel a könyvben, és ami még meglepőbb volt: az a nyíltság, amivel a vágyat vagy testiséget kezelték. Azt hittem, hogy japánban a nők olyannyira el voltak nyomva, hogy meg sem jelennek a történelemben… Aham… ehhez képest még híresek is lettek! Ki hitte volna. Fogok majd hozni idézetet egy kettő olyanról, ami nagyon szívemhez ért. Meg talán pár meghökkentőről is.

Külön kiemelném azt a ritmikusságot és helyenkénti összecsengést /rímet, ami szerintem Faludynak köszönhető, mivel a japán versekre nem volt jellemző a rímelés igénye tudtommal.

Dóra_Pethő P>!
Faludy György (szerk.): Japán költészet

Számomra teljesen ismeretlen ez a terület. Soha nem olvastam japán költők műveit ezidáig és nem is gondoltam, hogy egyáltalán ez tetszeni fog nekem. Majd beleolvastam és vitt magával előre. Nagyon igényesen volt összeválogatva, és az illusztrációk is tetszettek.

gjudit8>!
Faludy György (szerk.): Japán költészet

Izgalmas, egzotikus világ – egy nagyon különleges ember szemszögéből fordítva/ferdítve/átlényegítve.

zso506>!
Faludy György (szerk.): Japán költészet

Nem igazán értettem elsőre, hogy Faludynak mi köze lehet ehhez a témához. Viszont ezzel a válogatással a japán költészet új oldalát mutatta meg, amiért hálás vagyok. A pajzán témájú verseken jót mosolyogtam, némelyiken még szerintem el is pirultam. A válogatott képek jól illenek az adott mondanivalóhoz, lehetett volna belőlük több is. Csak azt sajnálom, hogy ilyen rövidke ez a kötet, olvastam volna még tovább.

maneki_neko>!
Faludy György (szerk.): Japán költészet

Minden sora rabul ejtett. Sajnálom, hogy vissza kell vinnem a könyvtárba, mert az év minden napján szívesen elővenném és olvasgatnám. A japán költészet alapjában csodálatos, Faludy fordításai pedig csak emelnek rajta; s a szép számban megtalálható pajzán versek is nagyon illenek hozzá.


Népszerű idézetek

Bea_Könyvutca P>!

Macuo Basó: Az utolsó haiku

Ösvény az esti ködben.
Megyek. Itt már nem hallok
lépéseket mögöttem.

40. oldal

Bea_Könyvutca P>!

Macuo Basó: Tizenkét haiku

Megjött a tél. Havas eső esik.
A fáról két bús majom les utánam.
Télikabátom kellene nekik.

38. oldal

Lunemorte P>!

Kászá asszony
(VIII. század)

Három tanka Ótomo no Jákamocsinak

Egyszer láttalak este,
Ködben. Csak képzelem,
az arcod. De tudom, hogy
erre a szerelemre
megy rá az életem.

Mindörökké imádlak,
bár oly borzalmas vagy,
mint a viharos tenger,
ha veri a sziklákat
az ólmos ég alatt.

Azt álmodtam, hogy kardot
öleltem és a vad kín
átjárta szívemet.
Mit jelent ez? Hogy újra
találkozom veled?

10. oldal

Lunemorte P>!

Létezem talán, de nem vagyok.

24. oldal, Sikisi hercegnő, Apácasors (részlet)

maneki_neko>!

(Egy nőnek írom)

Nem kellek Önnek. Értem.
De mert szörnyen kínlódom:
ígérje meg levélben,
hogy velem hál egy éjjel
jövendő életében.

(Fudzsivára No Sunzej: Négy tanka)

20. oldal

Kéri_Dorina_Beáta>!

Feleségem sírjánál

Sírköveden dér, hó a városon.
De mégse félj, szívem. Hamar
én is mélyzöld mohává változom.

50. oldal, Natszume Szejbi - Öt haiku

Kéri_Dorina_Beáta>!

Kató Suszon (1905)

Két haiku

Szállongó falevél.
Lelassul az idő,
mikor a földhöz ér.

A harmatos kertben sétálunk ketten.
Belőle macska lett.
Én embernek születtem.

76. oldal

Lunemorte P>!

Nem értem a világot.

34. oldal, Kisun Rijuki, Újév napján (részlet)

maneki_neko>!

Szerelem

Hanyag vagyok; ezért nem ölt
meg a szerelmi bánat.
Egy év múlt el megint és én
élek, mert arra számítok:
ha élek, viszontlátlak.

(Fudzsivára No Teika: Négy tanka)

26. oldal

1 hozzászólás
Kéri_Dorina_Beáta>!

(Sikisi hercegnő ?-?1201)

Hegyi patak

Mióta moha lett az ágyam
ás fejem alatt kő a párna
és csillagokba nézhetek:
a hegyi patak csobogása
tisztára mossa lényemet.

24. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Maszaoka Siki: Vért hány a kakukk
Terebess Gábor (szerk.): Egy csésze tea Isszával
Jisei
Szántai F. Andrea (szerk.): 1000 japán vers
Szondi György (szerk.): Ősi fenyő
Kínai és japán költők
Nacume Szószeki: 120 haiku
Béka toccsan a tóba
Fodor Ákos: Addig is
Fodor Ákos: Buddha Weimarban