Set in the Gulf Stream off the coast of Havana, Hemingway's magnificent fable is the tale of an old man, a young boy and a giant fish. This story of heroic endeavour won Hemingway the Nobel Prize for Literature. It stands as a unique and timeless vision of the beauty and grief of man's challenge to the elements.
The Old Man and The Sea 83 csillagozás

Eredeti megjelenés éve: 1952
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Vintage Classics Vintage
Fordítások
Ernest Hemingway: Az öreg halász és a tenger · Ernest Hemingway: Le vieil homme et la mer · Ernest Hemingway: El viejo y el marEnciklopédia 1
Kedvencelte 6
Most olvassa 6
Várólistára tette 10
Kívánságlistára tette 10

Kiemelt értékelések


Van az őrültségnek egy olyan definíciója, mely szerint az őrültség: ugyanazt tenni újra és újra, és várni, hogy az eredmény más legyen. Ennek a könyvmolyokra adaptált változata lehetne, hogy őrültség elolvasni egy könyvet újra és újra, és mindig szurkolni hogy ezúttal máshogy érjen véget. Ezt teszem én ugyanis az Öreg halásszal. Immár, ha jól emlékszem, harmadszor olvastam el ezt a kisregényt, és ismét teljes szívvel szorítottam, hogy spoiler Mondanom sem kell, spoiler Ennek ellenére, én harmadszor sem untam az olvasást annak ellenére, hogy abban igazat adok, hogy ha csak a kisregény cselekményét nézzük, az nem túl sok. De valahogy mégis mindig újra és újra hagyom, hogy magával ragadjon a történet. A könyvön érződik, hogy Hemingway ezúttal is az egyik szenvedélyéről ír. Úgy tudta megalkotni Santiago személyét, és úgy tudta elénk tárni a halász küzdelmét a nagy fogással, a tudatfolyam technika segítségével, hogy engem beszippantott. Miközben Santiago harmadszor is megvívta a maga harcát a nemes ellenfelével, a kardhallal, spoiler, a természettel és önmagával, hiába ismertem a végkifejletét, úgy olvastam, mintha nem tudtam volna.


Mostanában nagyon sok podcastot hallgattam házimunka végzése során, és rájöttem, hogy régi jó szokásomhoz híven ismét fordíthatnám ennek az időnek egy részét olvasásra, legalábbis hangoskönyv formájában. Ráadásul csinálom a 20. század kihívást, jól el vagyok maradva, így legalább haladok ezzel is. :)
Pár évvel ezelőtt jártam Kubában – megjegyzem, életem legcsodásabb útja volt! –, meglátogattuk Hemingway ottani otthonát, illetve jártunk abban az étteremben is, ahol ezt az elbeszélést írta. Azóta tervezem, hogy elolvasom.
Ez a kisregény bármily rövid is, olyan tartalmas. Számomra Santiago heroikus küzdelme a tengerrel, az elemekkel, a marlinnal, majd a cápákkal szimbolizálja azt, amikor az ember nem adja fel álmait, hanem az utolsóik küzd, hogy megvalósítsa azokat. Emellett bizonyítéka annak is, hogy az időskor nem jelenti a végét mindennek, a spiritusz ugyanúgy megmaradhat az emberben, hiszen lehet, hogy a test már nem a régi, de a szellem, az akaraterő, a büszkeség örök marad.
Ráadásul az, hogy Donald Sutherland olvasta fel ezt a hangoskönyvet, külön élmény volt. Az ő karakterisztikus hangja tökéletes médium volt a történet elmeséléséhez – már-már olyan volt, mintha maga az öreg halász mesélte volna el élete nagy kalandját.
Nagy klasszikus Az öreg halász és a tenger, és senkit ne riasszon el, hogy 70+ éve íródott, minden mondata élvezhető, csodálatos.


Tudom, hogy ez egy eléggé megosztó mű, de nekem angolul és magyarul is nagyon tetszett. A halászattal kapcsolatban ugyan felbukkant egy-két szó, amit nem értettem, de a szövegkörnyezetből azért mindig kiderült a végén a jelentés.
Számomra simán az újraolvasós kategória – most már angolul is, ha már hozzám került ez a kissé viharvert, de mégis gyönyörű kiadású könyv.


Már nem is emlékeztem, hogy ez ilyen érdekes történet. Azt hittem, nehézkes lesz így angolul, de be kell valljam, igen egyszerű a nyelvezete, így a kezdőknek sem okozhat különösebb problémát. Örülök, hogy rábukkantam.


Klasszikus, egy kotelezo, ezer eve nem olvastam… most elovettem… mint mindenki :)
Hemingway utan, meg ha tele is van szimbolomukkal, akkor is, a tenger csak tenger, a halasz csak halasz, a hal csak hal, a capa pedig capa :DDD
Majd oreg koromra ujraolvasom :)


Célul tűztem ki, hogy elolvasom az összes nagyobb Hemingway művet! Ez volt most így viszonylag rövid időn belül a hatodik olvasmányom tőle, és hát nem tudok vele betelni! Annyira hihetetlen Hemingway stílusa. Minden alkalommal újra és újra rákell ébredjek, hogy mennyire zseniális! Az értékelésem nem kifejezetten ehhez a művéhez kapcsolódik, hanem az egész (általam eddig megismert) munkásságához. Csak ajánlani lehet, bár nem minden élethelyzetben érzem a legjobb választásnak.


Elsőre talán unalmasnak tűnhet a téma. Egy öregember egyedül halászik, hogyan lehet erről könyvet írni? Sokaknak biztosan nem sikerülne, de Hemingway zseniálisan oldja meg a feladatot. Ennyi érzelmet, szenvedést, bánatot belesűríteni 100 oldalba nem kis munka. A történet végig elgondolkodtató, a vége kifejezetten megrázó, olykor mégis megmosolyogtat. Sőt, néha azon is eltöprengünk, hogy minden szenvedése ellenére nem volna-e jobb az öreg halász helyében lenni.


Végighallgattam, ha már elkezdtem. Vannak benne szép részek, és az egésznek a szomorú mivoltát is átérzem, mégsem tudok rá sokkal többet adni, mert bár az eszem érti, hogy le kellett írni a küzdelmet a hallal és a cápákkal, hogy igazán szomorú legyen, volt, amikor rettenetesen untam. (Persze én akkor is inkább olvastam vagy sétáltam, amikor véletlenül elkísértem valakit horgászni)
Népszerű idézetek




He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.




It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September. He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could. The first stars were out. He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends.
„The fish is my friend too,” he said aloud. „I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars.”
Imagine if each day a man must try to kill the moon, he thought. The moon runs away. But imagine if a man each day should have to try to kill the sun? We were born lucky, he thought.
66-67. oldal




I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.
69. oldal




It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it. I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that
and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.
But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. You killed him for pride and because you are a fisherman. You loved him when he was alive and you loved him after. If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?
„You think too much, old man,” he said aloud.




“Now we fish together again.”
“No. I am not lucky. I am not lucky anymore.”
“The hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me.”
Ezt a könyvet itt említik
Hasonló könyvek címkék alapján
- John Steinbeck: Of Mice and Men 89% ·
Összehasonlítás - Albert Camus: The Outsider ·
Összehasonlítás - Albert Camus: The Stranger 83% ·
Összehasonlítás - Daniel Keyes: Flowers for Algernon 95% ·
Összehasonlítás - Patrick Süskind: The Pigeon ·
Összehasonlítás - Hermann Hesse: Steppenwolf ·
Összehasonlítás - Imre Kertész: Fatelessness ·
Összehasonlítás - André Gide: The Immoralist ·
Összehasonlítás - Milan Kundera: The Unbearable Lightness of Being 83% ·
Összehasonlítás - Sándor Márai: Embers ·
Összehasonlítás