Az ​öreg halász és a tenger / The Old Man and the Sea 20 csillagozás

Ernest Hemingway: Az öreg halász és a tenger / The Old Man and the Sea

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Már 84 napja, hogy az öreg halász nem fogott semmit. Kétségbeesésében úgy dönt, egyedül indul útnak, hátha így mellészegődik a szerencse. A nyílt tengeren egyszer csak kapást jelez a csali. A zsinór megindul, a horogra akadt hal vontatni kezdi a csónakot. Az öreg halász a tenger végtelen magányában pillantja meg először a hatalmas halat. A vadász és a vad között élethalálharc indul meg. A küzdelem harmadik napján a hal végre láthatóvá válik a víz felszíne alatt. Az öreg összeszedi maradék erejét, és ledöfi a szigonyával. A hal még utoljára feldobja magát, és ekkor látszik igazán, hogy nagyobb, mint a csónak. Az öreg a csónak oldalához köti, és vitorlát bontva hazaindul. Az első cápa éjszaka támad. Két órával később a dögszag társait is odacsalja. A keservesen szerzett zsákmány a cápák martalékává lesz.

Eredeti megjelenés éve: 1952

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Janus Kétnyelvű könyvek Európa

>!
Európa, Budapest, 1975
224 oldal · ISBN: 9630704137 · Fordította: Ottlik Géza

Enciklopédia 2


Kedvencelte 2

Most olvassa 1

Várólistára tette 4

Kívánságlistára tette 9


Kiemelt értékelések

dokijano>!
Ernest Hemingway: Az öreg halász és a tenger / The Old Man and the Sea

    A kisregény magyar fordítását korábban már kétszer olvastam. Először akkor, amikor kötelező olvasmány volt, aztán meg pár éve, már jócskán felnőtt fejjel, egy kihívás kedvéért. A mostani olvasásomnak az angol nyelvű változat adta az újdonságot.
Rögtön szemet szúrt, hogy a címbeli öreg halász eredetiben csak The Old Man. Pedig fogadni mertem volna, hogy The Old Fisherman az igazi. Mindig tanul az ember. A magyar fordításban lényegesen többször szerepel Santiago neve, míg az angol szövegben alig-alig bukkan fel. Helyette egyszerűen csak „old man”, legfeljebb néha „old fisherman” a titulusa. Nem is beszélve arról, hogy a magyar fordítás sokkal színesebb, hangulatosabb nyelvezetet használ, köszönhetően a remek fordítónak (Ottlik Géza).
    Egyik közeli ismerősöm azt mondta, annak idején kötelező olvasmányként képtelen volt végigolvasni, mert amikor ahhoz a részhez jutott, hogy az öreg halász beszélni kezdett a nagy halhoz, ott kiesett a könyv a kezéből. Szerintem meg az teljesen normális állapot, hogy az ember a végtelen magányosságában el kezd beszélni a környezetéhez. Mondhatjuk ezt úgy is, hogy magában beszél, de mennyivel fennköltebb, ha annak címezi a mondanivalóját, akivel éppen keserves küzdelmet folytat. És mivel nem először olvastam a kisregényt, tudtam, hogy abban a helyzetben éppen tragédia volt készülőben.
    Nekem mindig is inkább a kitartó, makacs küzdeni tudás és a kilátástalannak tűnő szituációban is a sikeresebb jövőben reménykedés regénye ez az írás. Aki volt már nagyon nehéz helyzetben, amikor magára volt utalva, az meg tudja érteni, át tudja érezni ezt a szenvedéssel teli állapotot. Kívánom, hogy senki ne kerüljön ilyen helyzetbe! Vagy ha mégis így hozná a sors, legalább legyen mellette a saját Manolinja.
Jó néhány hajós és halas kifejezéssel is gazdagodtam: a halászcsónak illetve a halak különböző részeinek angol neve új volt (kivéve a vitorla és az árbóc illetve a fej és farok szavakat). Az azonban megütötte a szemem, amikor a fordításban ugrándozó delfinekről volt szó, és a kopoltyújukat (gill) említette a szöveg. Halvány emlékeim szerint mivel a delfinek emlős állatok, aligha van kopoltyújuk. Vagy majd kijavít valaki, aki járatosabb a delfinek biológiájában.

7 hozzászólás
KKincső>!
Ernest Hemingway: Az öreg halász és a tenger / The Old Man and the Sea

A könyvtárban csak az a példány volt fellelhető, aminek az egyik oldala az angol, a másik pedig a magyar nyelvű szöveget tárja az olvasó elé. Azt hittem, tudok annyira angolul, hogy megbirkózzak ezzel a kihívással. Nagyjából a huszadik oldalon derült ki, hogy ez egyáltalán nincs így. Végül csak a magyar részeit olvastam el, az tetszett. Egy kicsit többet vártam tőle, de a hiányérzetem nem feltétlen’ a könyv hibája. Ettől függetlenül megérdemli a négy csillagot és Hemingway is az újabb esélyt.

Aaren>!
Ernest Hemingway: Az öreg halász és a tenger / The Old Man and the Sea

Nem hiszem, hogy az én tisztem lenne megítélni, Hemingway és Ottlik milyen munkát végzett, mert az idő megtette helyettük. Úgyhogy ezek a sorok maximálisan szubjektívek.
Ottlik tudatos döntése, hogy kihasználja a magyar nyelv sokszínűségét, szerintem ront az olvasásélményen. Hemingway stílusa tényleg attól működik, hogy valami hihetetlenül száraz, a legminimálisabb díszítést vagy szóképet sem tartalmazó szöveg (na jó, időnkét be-becsúszik egy-egy, de nagyon ritkán). Ettől lesz igazán zsigeri, így idézi meg az öregember magányos, minden művészkedést nélkülöző küzdelmét a tengerrel.
Ez a könyv egy életérzés. Egy toposz legelemibb, legtisztább formája. A modern mítosz.


Népszerű idézetek

EBrody I>!

„What do you have to eat?” the boy asked.
„A pot of yellow rice with fish. Do you want some?”
„No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?”
„No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold.”
„May I take the cast net?”
„Of course.”
There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.

– Van itthon ennivalód, Santiago? – kérdezte a fiú.
– Van egy fazék barna rizs, meg hal hozzá. Kérsz egy kicsit?
– Nem, köszönöm. Majd otthon ebédelek. Gyújtsak tüzet?
– Nem kell. Majd én megmelegítem később a rizsemet. Vagy megehetem hidegen is.
– Elvihetem a vetőhálót?
– El hát.
A vetőháló már rég nem volt meg, a fiú emlékezett arra a napra is, amikor eladták. De azért rendületlenül eljátszották ezt a kis színházat minden délután. Rizseshal sem volt, se fazék, se barna rizs, ezt is tudta jól a fiú.

EBrody I>!

„Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?”

– Miért van az, hogy az öregek olyan korán felébrednek? Azért talán, hogy hosszabb legyen még az az egy napjuk is?

dokijano>!

    „But man is not made for defeat,” he said. „A man can be destroyed but not defeated.” I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was.Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.

**********
    – De hát az ember nem arra született, hogy legyőzzék – mondta. – Az embert el lehet pusztítani, de nem lehet legyőzni.
    „De azért sajnálom, hogy megöltem ezt a halat – gondolta. – Ami most következik, az nem lesz mulatság, s ráadásul a szigonyom is odaveszett. A dentuso kegyetlen állat, erős, ügyes, értelmes. De én ügyesebb és okosabb voltam nála. Ámbár talán nem is – gondolta. – Talán csak jobban voltam felfegyverezve.”

180-181. oldal (Európa, 1975)

5 hozzászólás
dokijano>!

    „I am not religious,” he said. „But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage to the Virgen de Cobre if I catch him. That is a promise.”
    He commenced to say his prayers mechanically. Sometimes he would be so tired that he could not remember the prayer and then he would say them fast so that they would come automatically. Hail Marys are easier to say than Our Fathers, he thought.

**********
    – Nem vagyok vallásos ember – mondta. – De azért elmondok tíz Miatyánkot és tíz Üdvözlégy Máriát, hogy kifoghassam ezt a nagy halat, és ha sikerül, elzarándokolok a cobrei Madonnához, ezt is megfogadom. Becsületemre mondom.
    Belefogott az imádságokba, gépiesen. Olyan fáradt volt, hogy néha elakadt, nem jutván eszébe az imák szövege, erre aztán hadarva mondta tovább, gépszerű gyorsasággal, hogy el ne akadhasson bennük. „Az Üdvözlégy könnyebb, mint a Miatyánk” – gondolta magában.

108-109. oldal (Európa, 1975)

dokijano>!

    „Age is my alarm clock,” the old man said. "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?”
    „I don't know,” the boy said. „All I know is that young boys sleep late and hard.”

**********
    – Az én ébresztőórám pedig az öregség – mondta az öreg halász. – Miért van az, hogy az öregek olyan korán felébrednek? Azért talán, hogy hosszabb legyen még az az egy napjuk is?
    – Nem tudom – mondta a fiú. – De annyi bizonyos, hogy gyerekkorában nagyon mélyen és sokáig alszik az ember.

32-33. oldal (Európa, 1975)

4 hozzászólás
EBrody I>!

Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too […].

A legtöbb ember részvétlen irántuk, mert a teknősbéka szíve még órákig ver azután is, hogy levágták és feldarabolták. Az öreg halász azonban azt gondolta magában: „Éppen ilyen az én szívem is […].”

EBrody I>!

„If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy,” he said aloud.

– Ha a többiek hallanák, hogy hangosan beszélek itt magamban, azt hinnék, hogy elment az eszem – mondta fennhangon.

EBrody I>!

He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen.

Ezt már nem mondta ki hangosan, mert tudta, hogy ha az ember kimondja, amit nagyon szeretne, akkor könnyen füstbe mehet az egész.

dokijano>!

    The wind is our friend, anyway, he thought. Then he added, sometimes. And the great sea with our friends and our enemies. And bed, he thought. Bed is my friend. Just bed, he thought. Bed will be a great thing. It is easy when you are beaten, he thought. I never knew how easy it was. And what beat you, he thought.
    „Nothing,” he said aloud. „I went out too far.”

**********
    „A szél, az mindenesetre jó barátunk – gondolta. Aztán hozzátette: – Ámbár nem mindig. Meg az ágy – gondolta. – Az ágy az én jó barátom. Csak az ágy – gondolta. – Nagyszerű dolog lesz az ágy. Milyen könnyű, ha vereséget szenvedett az ember. Nem is képzeltem, hogy ilyen könnyű dolog. De kitől, mitől szenvedtél vereséget?” – tűnődött.
    – Semmitől – mondta fennhangon. – Nagyon messzire kimentem a tengerre.

210-211. oldal (Európa, 1975)

EBrody I>!

But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.

„De hát a halak, hála istennek, nem olyan értelmesek, mint mi, akik megöljük őket; ámbár sokkal nemesebbek és sokkal hasznavehetőbbek nálunk.”


Hasonló könyvek címkék alapján

Kurt Vonnegut: Az ötös számú vágóhíd / Slaughterhouse-Five
Kurt Vonnegut: Mesterlövész / Deadeye Dick
Richard Bach: Jonathan, a sirály / Jonathan Livingstone Seagull
Kurt Vonnegut: Időomlás / Timequake
Kurt Vonnegut: Éj anyánk / Mother Night
Oscar Wilde: Dorian Gray arcképe / The Picture of Dorian Gray
Kurt Vonnegut: Kékszakáll / Bluebeard
Theodore Dreiser: A bankár
Kurt Vonnegut: Macskabölcső / Cat's Cradle
Anand Dilvar: Rab