Emily ​Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai 19 csillagozás

Emily Dickinson – Károlyi Amy: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai

Minden ​versének négy összetevője van: természet, érzelem, halál és öröklét. Tehát a van és a nincs. A halál csak annak okozhat ilyen élethossziglani problémát, aki minden ízében élvezi az életet.
Verseinek sokkal kevesebbet mond az életrajz. Emily Dickinson 1830-ban született Amherstben, Massachusetts államban. Verseit az akkor legtekintélyesebb amerikai irodalmi folyóirat szerkesztőjének küldi el. Az megsejt valamint a rendhagyó géniuszból, és bátorítja, hogy írjon formában és tartalomban is kerékvágásba illő verseket. Emily Dickinson erre nem volt hajlandó, ezért a jövőbe, érvényesülésbe vezető út bezárult előtte.
Ami nem sikerült az élőnek, sikerült a holtnak. 1886-ban halt meg, és már 1890-től kezdve gyors egymásutánban jelentek meg kis kiadásokban versei. De voltaképpen 1945-től indult el Emily Dickinson útja a világhír felé. Az értékelés ingamozgása, mely addig Poe-t és Whitmant lendítette magasba, most Emily Dickinsont repíti.
Emily Dickinson verseivel… (tovább)

>!
Magvető, Budapest, 1981
158 oldal · ISBN: 9632714776 · Fordította: Károlyi Amy
>!
Magvető, Budapest, 1978
136 oldal · keménytáblás · ISBN: 9632707435 · Fordította: Károlyi Amy

Enciklopédia 3

Helyszínek népszerűség szerint

Alpok


Kedvencelte 2

Most olvassa 2

Várólistára tette 17

Kívánságlistára tette 14


Kiemelt értékelések

Chöpp P>!
Emily Dickinson – Károlyi Amy: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai

Újra és újra visszatértem hozzá. A költemények annyira tökéletesek, mintha nem is halandó ember írta volna őket. A fordítás számomra csodálatos. Mindkét asszony (Emily Dickinson és Károlyi Amy) a maga nemében megismételhetetlen tehetség!

Amadea>!
Emily Dickinson – Károlyi Amy: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai

Négy és fél csillag, mint Poświatowska, de máshogy. Szikár, letisztult stílus, tele érzelmekkel. A leveleit is nagyon szeretném elolvasni, kár, hogy (tudtommal) nem elérhető magyarul.
„A macska csíkos üdvözletét küldi.” Ebbe szerelmes vagyok:)
(Bővebben a blogban.)

Bene_Klári>!
Emily Dickinson – Károlyi Amy: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai

Találtam egy csodálatos újabb fordítást is:

"A prérihez elég lóhere és darázs,
Egy lóhere, egy darázs,
És kábulás.
A kábulás mindenek fölötti,
Ha nincs a többi."

Fordította G. István László

Quiconque>!
Emily Dickinson – Károlyi Amy: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai

Szeretem ezt a könyvet, főleg Károlyi Amy tanulmányai miatt, ahogyan ő látja a költőt és ezeket a gyönyörű verseket.

Pennmenelien P>!
Emily Dickinson – Károlyi Amy: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai

Gyönyörű versek, eredetiben is el szeretném olvasni őket, hogy teljes legyen a kép, ráadásul a könyv elején található jegyzet betekintést enged/ráhangol Emily Dickinson világára.

Évuka>!
Emily Dickinson – Károlyi Amy: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai

Egy tökéletes példa arra,hogy modern lehet valaki bármikor is élt. Mert nekem nem az a modern,ami érthetetlen,hanem az, ami kortalan.

APerfectCircle>!
Emily Dickinson – Károlyi Amy: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai

Érdekes, de ugyanakkor nagy kihívás is Emily Dickinson verseivel foglalkozni,elemezgetni és olvasgatni.Sokrétű verseivel, a szavakat rendkívül precízen és gondosan megválogató költőnő egyedülállót alkotott nemcsak az amerikai irodalomban.


Népszerű idézetek

Quiconque>!

Az élményre való képesség vagy képtelenség nem az élményre való alkalmon és az élmények számán múlik, hanem egyszerűen az élményre való képességen vagy képtelenségen.

(első mondat)

charlotte_smtms P>!

657.

A lehetségesben lakom –
Valónál szebb e lak –
Az ablaka sokkalta több –
Ajtaja – számosabb

Szobái mint a cédrus –
Szemnek nem győzhető –
S az ég oromzatából
Az örökös tető –

Vendégek – jobbnál jobbak –
Tennivaló csekély –
Kitárni mind a két kezem
Az Édenért –

83-84. oldal

Szelén>!

Nézed a mennyboltozatot,
Költészet ő.
Ámbár könyvbe nem zárhatod.
Elröppenő.

(1472. vers)

105. oldal

Quiconque>!

A halál csak annak okozhat ilyen élethossziglani problémát, aki minden ízében élvezi az életet, melynek minden szép és rossz perce megőrizni való érték. (…) Csak az perelhet ennyit a halállal, akinek ennyi vesztenivalója van.

9. oldal (Károlyi Amy Emily Dickinsonról)

sophie P>!

563.

Nem vagyok biztos, hogy az év
Is lábakon halad,
Mégis a múlt tünetei
Mozgásra vallanak.

Lábamnak célja távolibb,
Mosolygok múltakon,
Mik úgy duzzadtak tegnap is,
Ma roppant cél, mi von.

Nem kétlem, akkori magam
Énhozzám méretett,
De mostan ügyetlenül áll –
Kinőttem énemet.

61. oldal

Pennmenelien P>!

1618.
Van két Lehet,
Aztán egy Kell,
Azután egy Fogok,
Míly végtelen megalkuvás,
Mi jelzi Akarok!

111. oldal - Emily Dickinson válogatott írásai (Magvető, 1978)

Carmilla >!

Vízre a szomj tanít,
Földre: járt Oceán,
Üdvre: beléhaló,
Békére: harci hír
Szerelemre: a sír,
Madárra: hó.

(135. vers)

43. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Seres József – Szappanos Balázs: Verselemzések
Komlós Aladár: A magyar költészet Petőfitől Adyig
Reisinger János: Kisvers-nagymesterek
Pomogáts Béla: Radnóti Miklós
Macuo Basó: 333 haiku
Albert Zsuzsa – Vargha Kálmán: Miért szép?
Buda Attila – Palkó Gábor – Pataky Adrienn (szerk.): „folyékony szobor vagy szilárd szökőkút”
Pomogáts Béla: Versek közelről
Székely Éva (szerk.): 99 híres magyar vers
Németh G. Béla: 11+7 vers