Emily ​Dickinson versei 32 csillagozás

Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

Ennek a könyvnek nincsen fülszövege.


Kedvencelte 6

Most olvassa 3

Várólistára tette 48

Kívánságlistára tette 43


Kiemelt értékelések

>!
blueisthenewpink SMP
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

Nagyon tetszett, hogy némelyik verset két vagy akár három fordításban is olvashattam a kötetben (már csak az eredeti hiányzik mellőle). Volt, amit az egyik fordításban egészen világosan értettem, a másikban pedig teljesen homályos volt. És persze eltérően értelmezett fordulatokkal is találkoztam. (Milyen sokat számít a fordító! Amikor egy külföldi szerző csodás kifejezésein, mondatain olvadozunk, kié az érdem? spoiler) Voltak nagyon erős darabok, de a végére már igazán elegem volt a tücskökből, alkonyatból, közelgő vagy szeretteket sújtó halálból. (Amúgy is szerelmi bánatom van, mert megint el kellett hagynom a tengert. Hát kinek hiányzik ez?) Érdekes volt az utószó, rámutatott a bezárt élet és forma, valamint az ezek határait feszegető, velük szemben lázadó, de kitörni mégsem akaró költő között feszülő ellentétre. Az viszont csalódást okozott, hogy nem csak a fióknak és (levelező)barátoknak írta őket, ahogy eddig tudtam, hanem próbálta megjelentetni is. Így azért a publikálásról szóló verse (https://moly.hu/idezetek/829200) kevésbé tűnik hitelesnek (inkább sértettségből született?).

>!
klaratakacs P
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

Az első versek után kíváncsi lettem az írójukra, így a kötet kétharmadát már az életrajz ismeretében olvastam el, így jobb volt.
Csodás képek a természetből, kétkedő, de erős hit és valmai mélyről jövő szomorúság ítatja át a verseket, volt, hogy abbahagytam a sokadik halál-sír-búcsúzás sor után.
Mégis szép olvasni, köszönhetően a fordítóknak! Külön köszenet a szerkesztőnek, hogy ugyanazt a verset kétszer is beletette más fordításban!

>!
Citadella
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

Gyönyörű versek. Némelyik mennyire fájdalmas és némelyik mennyi érzelemmel telt! Ismerve az életét, még inkább megkapó, amit és ahogyan írt. A többféle fordítás pedig még érdekesebbé teszi egyik-másik versét. Hogy mennyi a fordító érdeme abban, hogy ilyenek a versek? No, az elgondolkodtató.

>!
gwyneira
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

gyönyörű. ennél többet nem is tudnék írni, nem is kell.

>!
Aliko
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

Emily Dickinson az amerikai, vagy akár mondhatjuk a világ irodalom egyik legfurcsább vénkisasszonya, akinek életében alig pár műve jelent meg névtelenül. Halála után pedig ezernél is több vers került elő a fiókjából.
Kora társadalmát elfogadni nem tudta ezért kilépett belőle. Lényegében teljesen bezárkózott. Valószínűsíthetően önként vállalta ezt, hogy az írásnak szentelhesse életét, de nem volt magányos, hisz kiterjedt levelezést folytatott.
Műveit a feminista kritika elődjeként emlegetik. Hisz a patriarchális társadalom által elvárt szerepet elvetette. Nem volt hajlandó lemondani a saját énjéről. Sem Isten. se egy férfi kedvéért sem adta fel önmagát. A belső szabadságáért harcolt haláláig

Verseiben, leveleiben a hétköznapi dolgokról ír. Sokszor számlákra, receptek hátuljára vetette papírra címnélküli költeményeit. Nyelvhasználata sajátos, korában pontosan emiatt nem értették . Művei absztraktok. Költészetének fontos eleme a hiány és a vágyakozás.
Károlyi Amy ezt írta róla: „Az élményre való képesség vagy képtelenség nem az élményre való alkalmon és az élmények számán múlik, hanem az élményre való képességen. Eszerint jogosan mondhatjuk Emily Dickinsont az élményre való képesség királynőjének. (…) Minden versének négy összetevője van: természet, érzelem, halál és öröklét. Tehát a van és a nincs.

A lélek saját társat választ
S ajtót betesz
Őnéki már a majoritás
Kívül reked.

>!
blianhun
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

Jó, hogy régen még voltak rímek a versekben.
Főleg a Károlyi Amy-fordítások tetszettek.

>!
page
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

.ezt a kedvesen kattant Emilyt pedig nagyon-nagyon szeretem és kész! :)
Tökéletes ellenpéldája a siker- és anyagiasság-központú szemléletnek, amely szerint az „öncélú művészet” értéktelen és megvetendő!

>!
SeteLunas
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

Emily Dickinsonhoz szinte mindig vissza kell térni. Hirtelen kinyílnak azok a versek, amikre korábban nem figyeltél:

Legszebb a siker annak,

Ki sosem éri el.

Tudni, hogy mi a nektár,

Ahhoz koplalni kell.

Ki a bíborló seregből

A zászlónál terem,

Nem tudja úgy leírni,

Mi az, hogy győzelem,

Mint a halálra sebzett,

Ha meglopott fülét

Távoli szép triumfus

Kínja repeszti szét.

Gergely Ágnes

>!
Morena88
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

"Emily Dickinson: Legszebb a siker annak

Legszebb a siker annak,
Ki sosem éri el.
Tudni, hogy mi a nektár,
Ahhoz koplalni kell.

Ki a bíborló seregből
A zászlónál terem,
Nem tudja úgy leírni,
Mi az, hogy győzelem,

Mint a halálra sebzett,
Ha meglopott fülét
Távoli szép triumfus
Kínja repeszti szét.

Gergely Ágnes fordítása"

>!
Amrita IP
Emily Dickinson: Emily Dickinson versei

Nagyon akartam szeretni ezt a könyvet, többször nekifutottam, de nem fogott meg. :(


Népszerű idézetek

>!
Spepa

Elválni tőled ódzkodom,
Bár nem ismertelek.
A szív olykor egy idegent
Őriz, kit elfeledt.

126. oldal

>!
Spepa

Ha elhangzott
A szó, halott:
Sokan hiszik.

Szerintem
Éppen akkor
Születik.

118. oldal

>!
gwyneira

Éreztem, tudat-szakadék
hasítja szét agyam,
szálanként összefércelem,
próbálom, hasztalan.

A tegnapihoz ölteném
az új gondolatot –
szétsiklanak, mint padlaton
pamutgombolyagok.

104. oldal (937)

>!
Spepa

Ki nem vágyott, nem ismeri
Őrült öröm hevét,
A mértékletesség kora
Torzítja a borét.

A vágy célja karhossznyira,
Vigyázz, hogy el ne érd,
Mert ha teljesül, széttöri
A lélek bűvkörét.

121-122. oldal

>!
Spepa

Túl-boldogság elpárolog,
Ha megy, nincs maradék.
A szorongásnak tolla nincs,
Hogy szálljon, túl nehéz.

133. oldal

>!
Aprile

Legszebb a siker annak,
Ki sosem éri el.
Tudni, hogy mi a nektár,
Ahhoz koplalni kell.

Ki a bíborló seregből
A zászlónál terem,
Nem tudja úgy leírni,
Mi az, hogy győzelem,

Mint a halálra sebzett,
Ha meglopott fülét
Távoli szép triumfus
Kínja repeszti szét.

10. oldal (67)

>!
blueisthenewpink SMP

1263

Nincs oly vitorlás, mint a könyv,
Mely messzi elragad;
Sehol olyan versenyfutás,
Mint a könyv-oldalak.

A koldus is átkelhet itt
És vámot sem fizet;
Mily felséges versenykocsi:
Hord emberszíveket.

(Weöres Sándor fordítása)

118-119. oldal

>!
MrClee I

Az esztendőknek görcsei
Kioldhatatlanok.
Nincs erő, mi lazítaná
A baj-gombolyagot.

Őrzi a fáradt léteket
A föld titkos fiókja
Oly gyengéden, nincs kételyük
A végső nyugovóba.

Ez már gyerek-szokás,
Ha ideje ágyba menni,
A zajos játékszert, magunk,
Nem tudjuk félre tenni.

52-53. oldal

>!
blueisthenewpink SMP

599

Van olyan szenvedés,
Mely mindent eltemet.
Aztán önmélyét elfedi,
Hídja a révület.
Emlékezetünk rajta
Járhat veszélytelen,
Mint holdkóros, ki ébren
Porrá zúzódna lenn.

(Tábor Eszter fordítása)

73. oldal

>!
Spepa

Meghalni érted – ennyit egy
Görög is megtehet.
Nehezebb élni, édes, én
Felajánlom neked.

A halál semmi, múlt idő,
Mindennapos halált
Kínál az élet, százszorost,
De megnyugvást nem ád.

106. oldal


Ezt a könyvet itt említik


Hasonló könyvek címkék alapján

Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems
Walt Whitman: Fűszálak
Walt Whitman: Ének magamról
Walt Whitman: Walt Whitman versei / Fűszálak
Walt Whitman: Walt Whitman legszebb versei
Ferencz Győző (szerk.): Amerikai költők
Tim Burton: Rímbörtön
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe válogatott művei
Neil Gaiman: Felkavaró tartalom
Szőllősi Péter (szerk.): Halálösvény