The ​Complete Poems of Emily Jane Brontë 3 csillagozás

Emily Brontë: The Complete Poems of Emily Jane Brontë Emily Brontë: The Complete Poems of Emily Jane Brontë Emily Brontë: The Complete Poems of Emily Jane Brontë Emily Brontë: The Complete Poems of Emily Jane Brontë Emily Brontë: The Complete Poems of Emily Jane Brontë Emily Brontë: The Complete Poems of Emily Jane Brontë

Az 1992-es, Gezari-féle kiadás fülszövege:
This volume constitutes the first major edition of Emily Brontë's complete poems to appear for half a century.
„A family in whom appears to run a certain instinct of song … rising, in that of Ellis, into an inspiration,” wrote the Athenaeum, reviewing Poems (1846) by the „three brothers” Currer, Ellis and Acton Bell. Twenty-one of Emily Brontë's poems appeared in that volume, passionate songs of the spirit and of nature, and they were the only poems of hers to be published in her lifetime.
For this new edition Janet Gezari has arranged the poems as nearly as possible in chronological order of composition, printing the published texts of the 1846 poems but otherwise taking the most recent manuscript versions. She also provides a scholarly introduction and extensive textual and contextual annotations to the poems.

Clement Shorter 1908-as kiadása nem teljes, illetve tartalmaz kétes hitelű verseket is. C. W. Hatfield 1941-es kiadása az első kritikai kiadás, innentől kezdve mindegyik kiadás teljes.

>!
Columbia University Press, New York, 1995
262 oldal · puhatáblás · ISBN: 0231103476
>!
Penguin, London, 1992
294 oldal · puhatáblás · ISBN: 0140423524
>!
Columbia University Press, New York, 1941
262 oldal · keménytáblás

1 további kiadás


Kedvencelte 2

Várólistára tette 5

Kívánságlistára tette 4


Kiemelt értékelések

Timár_Krisztina I>!
Emily Brontë: The Complete Poems of Emily Jane Brontë

Tizenhárom vagy tizennégy évesen jutottam el először Angliába, azon belül Oxfordba, azon belül eltévedtem, és véletlenül bementem egy könyvesboltba. :) A leárazott könyvek között, 50 pennyért vettem egy tenyérnyi kis válogatást a Brontë testvérek verseiből. Életem legjobb döntése volt. :)
Persze azóta már két kritikai kiadás is fenn van a polcomon, az 1941-es meg az 1992-es. Jóval később eljutottam Haworthbe is, ahol a versek nagy része született. Hetekig gyalogoltam ugyanazokon az ösvényeken, amelyeken Emily, láttam szépet is, csúfat is. Mérhetetlen mennyiségű hangavirágot, békalencsés mocsarat a turistaút közepén, az ég tetejétől az ég aljáig zuhanó alkonyati felhőket, éktelen büdös és fekete sarat, apró vízesést, tündérsziklát, fehérre mosott facsonkot, döglött birkát. Az útikönyv azt írta a tájról, hogy csodálatos hely, de depressziót gyógyítani ne menjen oda senki, mert öngyilkos lesz. Isten bizony, fogalmam sincs, miért írta. Számomra a biztonság és a nyugalom helye volt. (De ha legközelebb megyek, elsőként egy pár gumicsizmát fogok elcsomagolni, az biztos. Meg dupla esőkabátot.)
Hogy mi fogott meg ezekben a versekben annyira, hogy soha életemben nem fogok szabadulni a hatásuk alól, azt nagyon nehéz megmondani. Valószínűleg ugyanaz, mint ami a tájban, és valószínűleg ugyanazért nem kaptam a versektől se depressziót, mint amiért a tájtól sem. A versek beszélői valóban sokszor nagyon lehangoló helyzetekben szólalnak meg, de furcsa módon ebből egyáltalán nem következik az, hogy mindannyian depressziósok is volnának. Sőt!
Elég gyakran inkább otthon érzik magukat ebben a helyzetben, nem félnek, meg tudnak benne kapaszkodni. Máskor csak figyelik, ami körülöttük történik, és mint kívülállók szánakoznak rajta. Ismét máskor keresik a nagybetűs Másikat, szerelmest vagy Istent vagy világlelket (megnevezve ritkán van), és néha eljutnak a találkozásig, az elragadtatásig, az eksztázisig – néha pedig a találkozás elől visszalépnek, és mindenre, még gyilkosságra is képesek, hogy megőrizzék önmagukat.
Ami pedig a stílust illeti, fogalmam sincs, honnan szedte ez a nő a mesterségbeli tudását, de tizenöt éves korától harmincegy éves koráig egyszer nem lehet rajtakapni azon, hogy eltévesztené a ritmust vagy a rímet. Figyeltem.

>!
Penguin, London, 1992
294 oldal · puhatáblás · ISBN: 0140423524
Dia9117 >!
Emily Brontë: The Complete Poems of Emily Jane Brontë

Nagyon nehéz csillagozni ezt a könyvet is, mert nagyon nehéz volt olvasni. Nem mondhatom, hogy rossz, mert a versek hangulata maradéktalanul átjött, és rányomta a bélyegét az én hangulatomra is. Rosszul is éreztem magam ebben a pár napban, míg olvastam. A végére igazából már meg is csömörlöttem, és nem tudtam úgy élvezni a verseket, amennyire lehetett volna. Pedig az eddig kiadatlan versei voltak nagyjából a legjobbak. Ugyanakkor rájöttem, hogy verseket nem lehet csak úgy leülni olvasni, mint egy novellát, vagy regényt. Ehhez hangulat kell, és szándék arra, hogy elmélkedni akarjon az ember. Erre én ebben az esetben nem mindig voltam képes, de érteni vélem, mit értékel az, akinek igazán tetszenek Emily versei.


Népszerű idézetek

Timár_Krisztina I>!

The mute bird sitting on the stone,
The dank moss dripping from the wall,
The garden-walk with weeds o'ergrown,
I love them – how I love them all!

88. oldal, A little while, a little while (Penguin, 1992)

Timár_Krisztina I>!

And thou art now a spirit pouring
Thy presence into all –
The essence of the Tempest's roaring
And of the Tempest's fall –

A universal influence
From Thine own influence free –
A principle of life intense
Lost to mortality –

131. oldal, Aye there it is! It wakes tonight (Penguin, 1992)

virezma>!

Sleep brings no joy to me,
Remembrance never dies;
My soul is given to misery,
And lives in sighs.

Sleep brings no rest to me;
The shadows of the dead,
My wakening eyes may never see,
Surround my bed.

Sleep brings no hope to me;
In soundest sleep they come,
And with their doleful imagery
Deepen the gloom.

Sleep brings no strength to me,
No power renewed to brave:
I only sail a wilder sea,
A darker wave.

Sleep brings no friend to me
To soothe and aid to bear;
They all gaze on – how scornfully!
And I despair.

Sleep brings no wish to knit
My harrassed heart beneath;
My only wish is to forget
In sleep of death.

54-55. oldal

Timár_Krisztina I>!

An undefined an awful dream
A dream of what had been before
A memory whose blighting beam
Was flitting o'er me ever more

A frightful feeling frenzy born –
I hurried down the dark oak stair
I reached the door whose hinges torn
Flung streaks of moonshine here and there

I pondered not I drew the bar
An icy glory caught mine eye
From that wide heaven where every star
Glared like a dying memory

52. oldal, A sudden chasm of ghastly light (Penguin, 1992)

Timár_Krisztina I>!

High waving heather 'neath stormy blasts bending
Midnight and moonlight and bright shining stars
Darkness and glory rejoicingly blending
Earth rising to heaven and heaven descending
Man's spirit away from its drear dongeon sending
Bursting the fetters and breaking the bars

34. oldal, High waving heather (Penguin, 1992)

Timár_Krisztina I>!

Only some spires of bright green grass
Transparently in sunshine quivering

46. oldal (Penguin, 1992)

Timár_Krisztina I>!

But when the days of golden dreams had perished
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened and fed without the aid of joy […]

9. oldal, Remembrance - R. Alcona to J. Brenzaida (Penguin, 1992)

Taphophilia>!

Lines

I die but when the grave shall press
The heart so long endeared to thee
When earthly cares no more distress
And earthly joys are nought to me

Weep not, but think that I have past
Before thee o’er a sea of gloom
Have anchored safe and rest at last
Where tears and mourning cannot come

‘Tis I should weep to leave thee here
On the dark Ocean sailing drear
With storms around and fears before
And no kind light to point the shore

But long or short though life may be
‘Tis nothing to eternity
We part below to meet on high
Where blissful ages never die

virezma>!

In dungeons dark I cannot sing,
In sorrow's thrall 'tis hard to smile:
What bird can soar with broken wing?
What heart can bleed and joy the while?

81. oldal

virezma>!

But now, when I had hoped to sing,
My fingers strike a tuneless string;
And still the burden of the strain
Is „Strive no more; 'tis all in vain.”


Hasonló könyvek címkék alapján

Paul Driver (szerk.): Victorian Poetry
Thomas Hardy: Wessex Poems
Percy Bysshe Shelley: Epipsychidion
Percy Bysshe Shelley: The Selected Poetry and Prose of Shelley
Julia Donaldson: Room on the Broom
Julia Donaldson: The Gruffalo
Papolczy Péter – William Shakespeare – Szabó Lőrinc: Hogyne szeretnélek!
Julia Donaldson: The Smartest Giant in Town
William Shakespeare: Sonnets / Szonettek
Szerb Antal (szerk.): Száz vers