Ellen ​Niit versei 14 csillagozás

Ellen Niit: Ellen Niit versei

A XX. századi észt költészetről azt mondják az észtek, hogy jelentős költőik nagy többsége nő. Közülük Ellen Niit áll a legközelebb hozzánk, nemcsak azért, mert a legjobban ismerjük, hiszen az utóbbi két évtizedben sok verse jelent meg magyar antológiákban és folyóiratokban (sőt egy gyerekeknek szán elbeszéléskötetet is), hanem mert ő maga is régen érdeklődik a magyar irodalom iránt. Még egyetemi évei alatt lefordított egy kisebb Petőfi-kötetet, tíz évvel később pedig egy nagy, reprezentatív Petőfi-könyvet adott ki, amelyben a jelentős lírai műveken kívül a nagy elbeszélő költemények is szerepeltek.
Ez a finoman érzelmes és elragadóan lendületes költő, az észt föld szenvedélyes éneklője, Magyarországon jártában maga válogatott nekünk a verseiből egy kis kötetre valót: első önálló magyar verseskönyvét.

Tartalomjegyzék

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Új Pegazus Európa

>!
Európa, Budapest, 1986
74 oldal · keménytáblás · ISBN: 9630737191 · Fordította: Csanádi Imre, Illyés Gyula, Képes Géza, Rab Zsuzsa, Tandori Dezső

Enciklopédia 1


Kedvencelte 5

Most olvassa 1

Várólistára tette 9

Kívánságlistára tette 9


Kiemelt értékelések

Annamarie P>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Olyan érdekes, de mégis megfogható képeket használt Niit, ami abszolút kíváncsivá tett. A szerző nevét a versein kívül egy mesekönyvvel köthetjük össze, A lenhajú kislány című kötettel. Ezt is csak a szerző után kutakodva, szintén felnőttként olvashattam. Mind a mese, mind a versei számomra egy rokonlélekre utalnak. Kedves, egyszerű, de nagyon megragadó.

A meglepően vékony verseskötet még 1986-ban jelent meg, és Csanádi Imre, Illyés Gyula, Rab Zsuzsa, Képes Géza és Tandori Dezső fordításában. Az utószóból kiderül, hogy Ellen Niit rangos helyen van az észt lírában. Magyar vonatkozása is van, ő fordította észtre Petőfi, Ady és József Attila szavait. Férje, Jaan Kross munkáit pedig nem csak magyarul olvashatjuk, hanem neki köszönhetjük, hogy az észtek megismerhetik Madách Az ember tragédiáját.

Niit verseinek két legfőbb alaptémája a szülőföld és a szerelem. De erős, természetközeli képei még az aszfaltdzsungelt is megszelídítik:

„…én a földútra gondolok.
A földútra,
a kakukkfűre…”

Ez a természeti ábrázolás tényleg szinte minden versben jelen van. Mint ahogy a gyerekes egyszerűség is alkalmas arra, hogy hatalmas érzelmeket ábrázoljon:

„Ha ismerlek gyermekkoromban,
biztos neked ajándékozom
sárga kis hólapátomat,
s a csillagokkal telefestett
kék vödrömet…”

Az Otthon, a Küszöbön, az Itthon, a Tyúktojás versek szintén annak a meleg közegnek a megjelenítői, melyek a szeretve levés vágyának kifejezői. Ezért is találja magát az ember azonnal egy biztonságos, meleg közegben. Itt nincsenek tragédiák, megrendítő válságok, az élet sima és nesztelen, mint egy tavaszi simogató szellő. Még az olyan fájdalmas hiányok is, melyet például az Anyám sírja című versben olvasunk, azok is inkább virágot és levelet hajtanak, gyengéden tagozódnak bele az élet forgásába. Lírai puhaság jellemzi a verseit, jó volt elmerülni ebben a nyugalomban.
A kötet emellett tartalmaz néhány haikut is, melyek szintén a mezők és erdők romantikájának mélyébe csalnak:

„Lehet száz neve
a sárga kankalinnak,
az marad, ami. ”
(Rab Zsuzsa)

„Éretlen s érett
bogyót hord egyidőben
borókabokrom.”
(Rab Zsuzsa)

Azért látszik, hogy nem üzenetmentes egyetlen sora sem. Így van ez a szerelmes költeményeknél is, melyekben egyszerre jelenik meg a mulandóság és az örökkévaló:
https://moly.hu/karcok/1293229

danlin>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Az első észt verses kötetem, és nem tudom igazán, mit vártam, de csalódni egészen biztosan csalódtam, sőt kellemes meglepetést ért. A versek tetszettek, volt olyan, ami elgondolkoztatott, másik egész történetet mondott el, egy egész élet tapasztalatát sűrítette be a verset. Visszatérő elemek voltak a természet és a pozitív érzések, a szerző nem egyszer családjáról is írt. Az utószóban azt is megtudtam, hogy a költőnő férje Jaan Kross író, akitől szintén szeretnék olvasni. Az egyetlen, amit sajnálok, hogy igen rövid kötetecske, szívesen olvastam volna még a költőnőtől.

Bori_L>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Erre legszívesebben tíz csillagot adnék, legalább. Főleg a kötet eleji, természethez kapcsolódó versek annyira hihetetlenül erősek voltak, hogy az valami elképesztő. Az ember észre se veszi, és máris az észt tengerparton andalog. Vagy egy égerligetben. Nekem most különösen jól esett, mert nagy Budapesten se tengert, de még rendes nyírt, lucot vagy kősáncot se találok, úgyhogy nagyon jólesően simogatták a lelkemet ezek a versnek álcázott természet-énekek.

Csoszi>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Első találkozásom az észt költészettel. Ellen Niit versei egyszerűek, letisztultak. Központi téma a szülőföld, a természet, valamint a szerelem és a család. Nekem leginkább a kötet elején található versek tetszett, amelyek az észt tájat ábrázolják, a növényvilágot, fákat. Mintha én is ott jártam volna az erődben, az országúton.

Biedermann_Izabella>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Selyemfényű, gyöngyház-szürke horgolófonál.
Időnként beleköti a faágakat, a köveket és a madarakat is, az se baj, ha ettől itt-ott nehezebb lesz, és megnyúlik a minta.
Néha jégvirág ismétli a mintákat tovább, egyszer, kétszer, százszor, a sírásig.
Jó, hogy finom keze van, és nem remeg meg.

ÁrnyékVirág>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Ellen Niit versei egyszerre
szépek
egyszerűek
modernek
letisztultak
hagyományosak
mások, mint amit megszoktam
különlegesek
őszinték
hogy csak szeretni lehet őket.

Női költészet, költőnő a szó legteljesebb értelmében.

1 hozzászólás
theodora P>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Szép képek, megnyugtató hangulat – több verset kiírtam magamnak belőle ami tetszett. Pl.: Otthont adsz, Szavak, Egy apró dal.

worsi P>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Verseskönyvet értékelni nem nagyon tudok, úgyhogy ez most csak annyi lesz, hogy köszönöm @zsofigirl, hogy fölhívtad a figyelmem Ellen Niitre!

1 hozzászólás
rvszndrs P>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Ellen Niit leggyakrabban visszatérő témái a szülőföld, szerelem és a család. Versei nyugodt légkört árasztanak, nincsenek bennük tragikus fordulatok. Legjobban a természet közelsége fogott meg, a válogatás majd minden versében valamilyen szép természeti képet találunk. A versek nagy része tetszett, mégis ha választanom kellene az Esték Kassariban link és az Itthon link címűek lettek a kedvenceim.

serengeti>!
Ellen Niit: Ellen Niit versei

Flow élmény ("nembíromletenni" érzés): 5
Stílus (írói): 5
Ötlet (eredetiség): 5
Tartalom (mondanivaló): 5
Hitelesség (könyv világának átélhetősége): 5
Érzelmek (ábrázolása): 5
Izgalom: 5

Igen, igen, igen! Ezt a verseskötetet adnám legszívesebben mindenki kezébe, aki éppen most ismerkedik a lírával. Lélekemelő kis könyv, egyszuszra végigolvastam. Ellen Niit néhány, saját maga által válogatott versét gyűjtötte ebbe a kötetbe. Sok-sok ötletből született így a könyv, ami az észt költőnő ezerszínű világát mutatta be, több költő-műfordító interpretálásában. A tartalom jól kidolgozott, a mondanivaló átjut az olvasóhoz. Hitelesség szempontjából meggyőző, a költőnő által elénk tárt világ könnyen átélhető. Niit jelentős hangsúlyt fektetett a versekben megjelenő érzelmek ábrázolása. A kötet egésze szívmelengető, izgalmas és érdekfeszítő.


Népszerű idézetek

ÁrnyékVirág>!

Otthont adsz

Amint az ajtón benyitok,
kezemnek
otthont adsz a tiédben.
Befogadod, mint csavargót a házba,
ott vacok várja, tűzhely, vacsora,
nincs lárma, nincs lótás-futás.
A lélek, felbátorodva,
kioldja átázott cipőjét,
vizes harisnyáját kötélre dobja,
aranyfényű teát tesznek elébe,
illatos málnaízzel,
vágnak mellé, amennyi jólesik,
a friss kenyérből.
Aztán ha a lélek, felbátorodva,
egy kicsit kutat a polcon,
talál még rejtett örülnivalót:
kis üveg mézet,
vagy egy pozsgás-piros almát …
Csak annyi kell, hogy a kezemnek
egy pillanatra
otthont adj a tiédben.

34.

3 hozzászólás
worsi P>!

Egy apró dal

Egy apró dal hevert a parton
együtt a kagylósereggel.
Egy apró dal hevert a parton
eső után ma reggel.

Egyetlen szála volt a dalnak,
sós ízű, mint a tenger:
csak téged, csak téged akarlak
holtomig-szerelemmel.

    Rab Zsuzsa fordítása

47. oldal

worsi P>!

Búzavirággá

Búzavirággá
szeretném énekelni
egy rész gabonádat.

    Rab Zsuzsa fordítása

69. oldal

ÁrnyékVirág>!

Ha ismerlek gyerekkoromban

Ha ismerlek gyerekkoromban,
biztosan neked ajándékozom
sárga kis hólapátomat,
piros homoklapátomat,
s a csillagokkal telefestett kék vödrömet,
minden pitypangtól aranypöttyös rétet,
a játszótereket, az ugróiskola krétanégyzeteit,
a fasor minden levelét, a néger gesztenyéket
és a leghosszabb csúszdát, amit csak ismerek.
A hordókat csorgó ereszek alján,
feketén csillogó vizükkel,
feketén csilladozó, mély vizükkel,
a víz alatt lakó meséket is,
a víz meséit égről, fákról, felhővonulásról,
(a mélyben úsznak, mégis szédítő magasan!)
s arról a furcsa sajdulásról,
amely lehajló tarkómat súrolta,
mint egy madár,
vagy lélek,
vagy golyó.
És azt hiszem,
a sárga mackót,
a szegény, kopott orrú sárga mackót,
minden titkával együtt –
neked ajándékoztam volna azt is,
utána sírdogáltam volna,
magam sem értve:
a veszteségtől-e, vagy örömömben.

4 hozzászólás
Biedermann_Izabella>!

Elmegyek

Forróságod két tenyeremben őrzöm,
és elmegyek.,
lépteid ütemét lépteimben őrzöm,
és elmegyek.
csókjaid arcomra-sütött bélyegét őrzöm,
és elmegyek…
A fények mind a vízbe dőltek, csak lábnyomaim
égnek tündökölve,
csak fájdalmam ragyog, nélküle vaksötét
zuhanna a földre.
Rab Zsuzsa fordítása

Biedermann_Izabella>!

Azt hittem

Én azt hittem, hogy mindig kék,
ragyogó tükör a tenger,
s hogy rejtett aranyszemecskék
kincsével tele az ember.

Hogy járva a tengert, szembe kell
szállni merészen a széllel,
s akkor a hajós csodákra lel,
az idő nagy titkokat érlel.

Szálltam hát, Végtelen, feléd:
hullámok pörölye paskolt.
Ég s víz határa s a tengerfenék
derengett: messzi, deres folt.

S akkor megtudtam, hogy csak néha,
nagyritkán kék a tenger,
és hogy üres és szürke, még ha
csillog is sokszor, az ember.

Láttam földet, hol nincs tó, se folyó-
por és rög, semmi más:
nincs aranyszem a porban, melyből ott
gyúrják az ember fiát.

De tudtam: Nincs szebb feladat,
mint vágyva előre törni:
keresni, kutatni, hol rejlik a mag,
s szeretni, és gyűlölni.

És látni, hogy néha szürke homályon,
átragyog kéken a tenger,
s tudni: tisztább öröm nincs a világon
mint az, ha ember az ember.

    Képes Géza fordítása

8-9. oldal

worsi P>!

Két kő

Ismertem én két jókora követ.
Ismertem őket egészen közelről.

Sokat beszélgettem velük.
Kicseréltük a gondolatainkat,
megbeszéltük a giliszták szokásait,
a zsombék s a moha alatti
dolgokat
és a mogyoróérést.

Mert ott éltek a mogyorósban,
mogyorósűrű közepén.
Mindent tudtak minden szem mogyoróról,
a barkától az édes bélig,
haláltól újjászületésig,
keresztül-kasul.

Hiszem, hogy nekik is volt
héjuk és belsejük.

A mogyoró néha nyakukba pottyant.
Jókat mulattak rajta.
Igen, én láttam őket
rezzenetlen szájjal nevetni,
ahogyan csak a kő nevet.

Szobrot faragtak később egyikükből.
Iszonyú volt.

A városban láttam viszont,
az egyik téren.

Ő nem ismert meg engem.
Jobb is, hogy így esett.
Olyan volt, mint a halott,
meredt, szigorú, néma,
mogorva arc.
Üres héj.

A másik meghalt bánatában.
A másik megkövült.
Megálltam sírja mellett.

Borzongok máig is,
ha sorsukat idézem.

    Rab Zsuzsa fordítása

13-14. oldal

worsi P>!

Tavaszi dal

Két felhőhajó az égen
vándorol ott fenn a fényben,
nézi a nap és örül.

Két nyír áll a domboldalon,
mivel nehéz lenne nagyon
így tavasszal egyedül.

Két sudár luc a berekben,
két zelnice a ligetben,
minden ágon két madár.

Két kő a fenyőavarban,
tengeren a szélkavarta
hullám, az is párban jár.

Nem csoda hát, ez a törvény,
hogy én is most, tavasz jöttén,
összeakadtam veled,

hogy kettesben mendegélünk,
együtt járunk, együtt élünk
és szívünk megéledett.

    Rab Zsuzsa fordítása

42. oldal

Kapcsolódó szócikkek: zelnicemeggy (Prunus padus)
worsi P>!

A tyúktojásra gondolok

A tyúktojásra
gondolok,
a védtelenre.
Hogyha kemény,
akkor halott.
De mik vagyunk mi,
félig főttek?
Adjon nekünk az ég
élő törékenységet.

    Rab Zsuzsa fordítása

51. oldal

Elenya P>!

Engem
szótagonként írt meg a nyár.
Ami rímre íródott, nem zeng rímtelenül.
Mint fényt csordító rózsabogyó,
lábamhoz egy csillag települ.
Megírta énekünket már a szivem.
De a szó, amit úgy kerestem,
ott szunnyad lelked gyöngyház-mélyeiben.

19. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Kristiina Ehin: Szívemen a dalok, akár a kövek
Somlyó György (szerk.): Szonett, aranykulcs
Török Sophie – Kótzián Katalin (szerk.): Költőnők antológiája
Nagy Katalin – Fehérvári Győző (szerk.): Dalom, dalom, hej! Regém, regém, haj!
Kormos István (szerk.): Szerelmes ezüst kalendárium
Jaan Kaplinski: Meztelen juharfák
Bay Endre (szerk.): Lesz-e holnapután…
Rab Zsuzsa (szerk.): Hózápor
Somlyó György (szerk.): Arion 12
Ferencz Győző (szerk.): Hang szólít