Edgar ​Allan Poe összes versei / The Complete Poems 46 csillagozás

Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

"Poe-t, a költőt sokan az abszolút ínyencek szerzőjének tartják. Valóban nem való mindenkinek, nem olvasható nagy mennyiségben, s nem is akármikor.
Főleg az utóbbi lényeges: verseinek olvasásához sajátos lelki állapot kell. Poe-t olyankor érdemes elővenni, ha például úgy érezzük, kissé túlságosan sok a zajos, önelégült ember körülöttünk, és nem kapunk levegőt tőlük; ha ravatalon látjuk azt, akit soha senki nem pótolhat számunkra…
Vannak őszi alkonyatok, amikor úgy tűnik: a közelgő éjszaka benyomja ránk az ablaküveget, és a besüvítő hideg ellen nem tudunk védekezni. Ilyenkor gyógyítanak Poe tompa tónusú, ólomsúlyú szavai, rímes bánatai, időmértékes szorongásai, lebegő iszonyatai, rejtelmes, anyagtalan víziói; talán úgy, ahogy megfelelő adagokban, szérum formájában a betegség kórokozói meggyógyítják a betegséget.
A kötet Poe kísérteties tájaira kalauzol – ahová a költő is menekült a szorongató élet valósága elől."
(Baróti Szabolcs)

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Edgar Allan Poe angol/magyar kétnyelvű sorozat

>!
Lazi, Szeged, 1998
274 oldal · keménytáblás · ISBN: 9638592907

Enciklopédia 1


Kedvencelte 20

Most olvassa 3

Várólistára tette 12

Kívánságlistára tette 31


Kiemelt értékelések

>!
nadetti
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

Pár érdekes tény, amit megtanultam a Poe-versek és fordításaik olvasása közben:

– Babits gyönyörűen fordít
– azonban Radó György még szebben
– Tandori Dezső kevésbé (szörnyen elferdíti a mondanivalót, ritkán tetszettek a versek az ő nyelvén)
– EAP tollából még egy szerelmes vers is mindig szomorú
– a nászdalokban a Halál gyakori szereplő
– egy harangokról szóló költemény ugyanolyan élvezetes lehet, mint az Annabel Lee (The Bells, ebből Babits fordítása kivételesen jobban tetszett, mint Radóé)
– még Poe is tudott fura dolgokat írni
– meglehetősen sok női név fordult elő a versekben
– mégis zseniális mind
– még mindig imádom
– 5 csillagot érdemel
– olvassa mindenki

U.i.: Az alone-ra szépen rímel a tombstone (cuki :))

>!
Lazi, Szeged, 1998
274 oldal · keménytáblás · ISBN: 9638592907
>!
Szertelena P
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

Ékesen megformált versek ezek, amiket áthat a bánat, rejtelem, kétségbeesés, melankólia. Olvasás közben időnként átjárt egyfajta szorongás, hogy vajon miként, miféle gondolattal zár majd le egy-egy adott költeményt. Művei legtöbbjét a nyomasztó légkör, veszteségtudat lengi át. A küllemre, a sorok elrendezésére nagyon ügyelt; tetszett, amikor rápillantottam a versek esztétikus összképére. Egyedüli negatívum számomra a szerfelett sok női név volt, ami megnehezítette az érzelmek átélését, olykor hiteltelennek éreztem a megnyilvánulásait.
Döbbenetes, megrendítő költő volt, aki mára megérdemelten birtokolja a kiharcolt helyét a világirodalomban. Méltó a figyelemre.

Legkedvesebb verseim voltak: Bridal ballad, Lenore, Alone, For Annie, Ulalume, An acrostic, Stanzas, Sonnet-silence, The bells, Spirits of the dead, The conqueror worm.
Összességében számomra Radó György tudta a verseit a legjobban a magyar nyelvre átültetni, némely versnél kiemelkedően páratlan a fordítása.

>!
Amanda90
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

Egyedi és bizzar!
Poe klasszikussá vált Holló című verse tetszett a legjobban. Több fordítás is van benne, nekem legjobban Tóth Árpád féle fordítás tetszett, meg persze a kétnyelvűség teszi kinccsé a könyvet!

>!
Ravey
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

[Főként a http://moly.hu/kihivasok/quoth-the-raven-nevermore-s-szolt-a-hollo-soha-mar kihíváshoz fűződően írom az értékelésem.]
A Holló már évek óta a kedvenc versem – ahogyan maga Poe és az egész munkássága is megvett magának kilóra -. Legtöbbször angolul olvastam, és akárhányszor újra elővettem, mindig ugyanaz az érzés kerített hatalmába. A versben van valami rejtélyes, valami, ami egyben nyugtat és egyben felkavar. Melankolikus, sötét hangulata teljesen magával ragadó. Azt hiszem, az eredeti a legjobb verzió. Mindenkinek – aki érti – ezt ajánlom.
A magyar fordítások közül Tóth Árpádé – magyarul első alkalommal ezt ismerhettem meg – és Babits Mihályé tetszett a legjobban. Nem vagyok szakértő, egyszerűen csak ezek tudtak a legjobban megfogni, főleg a szóhasználat miatt. A Nevermore fordításban is Tóth Árpád 'többé soha' megoldása a kedvencem.
Nem mondom, hogy Kosztolányi rossz, de nekem nem tetszett annyira, mint a többi.
Hallgattam már felolvasva, valamint pár kedvenc számomban is megjelennek belőle idézetek. Angolul az első három és az utolsó versszakát kívülről tudom :P
Poe tényleg csodálatos, sok mindenkit megihlet.
A kötetből nagyon szeretem még a Dreams, az Alone, a Tamerlane c. verseket, de az egyik legnagyobb kedvencem – a The Raven mellett – a Fairy-Land.
Habár lehet, hogy Poe munkássága nem mindenkinek – pláne napjaink fiataljai közül – nyeri el tetszését, érdemes olykor csak úgy beleolvasni. Igazi csoda. Csak ajánlani tudom.

>!
BlissX I
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

Régóta olvasom már, mert Poe verseit adagolni kell. Egyet is értek a fülszöveggel, hogy olvasásához sajátos állapot szükséges, amolyan világ elől elvonulós, komor vagy éppen fejet falba verős, menedék után kutató állapot.

Az én életem az utóbbi években jó útra került, arra az útra, amire már régóta szerettem volna rálépni. Persze van, aki ehhez nagy mértékben hozzájárult :)

Ettől függetlenül sokszor voltak olyan perceim, hogy szívesen lapoztam fel Poe gyűjteményesét régóta vagy kevésbé régóta halottak emlékéhez visszanyúlva vagy épp, mert úgy esett, hogy lidérces lázálmain keresztül a költőnek talán átszűrhetek valamit önmagam számára.

Nem is azért jár az egy csillag megvonás, mert Poe-t talán életemnek egy előbbi, igazán lehangolt szakaszában kellett volna olvasnom, hanem azért, mert a versek olvasása során rengetegszer éreztem úgy, hogy menekül, hogy nem tesz azért semmit, hogy boldog legyen. Egyszerűen elfutott abba a világba, ami a fejéből pattant ki és ez a felismerés – bármennyire is tetszik, ahogy ír – csalódást váltott ki belőlem.

Ennyi elég is ahhoz, hogy megemeljem a nem létező kalapom előtte, de ugyanakkor levonjam a következtetést, hogy a kedvencem sosem lesz.

>!
redBuba
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

Eddigi molyolásom során számomra ez bizonyult a legérdekesebb kihívásnak, Edgar Allan Poe 1845-ben írt versét, alighanem a leghíresebbet A Holló címűt próbáltam öt verzióban összehasonlítani.
Először megkerestem az eredeti angol szöveget, melynek régies szavai, kifejezései nem kis nehézséget okoztak. Közben úgy döntöttem, hogy a számtalan fordításból mindössze ötöt választok. Először is az első Szász Károly féle 1858-ast, az utolsót Radó Györgytől, közben pedig a három nyugatos Babits, Kosztolányi és Tóth Árpád műveit.
Rögtön az elején „késő volt, december végén”, Szász nem használ jelzőt a bleak szóra, míg Radó szerint „bősz” Babits és Kosztolányi búsnak gondolja, míg Tóth vak decemberről ír. Szerintem a vak nem odaillő jelző, nekem a bús tetszik egyértelműen. A negyedik versszakban”here I opened wide the door” Szász-nál: s ajtót nyitok sebesen, Radó: s tárul házam ajtaja, Babits: s ajtót tártam csöndesen, Kosztolányi: felnyitom az ajtót szétvigyázva sebtiben, Tóth: s ajtót tártam, nyílt a zár. A Kosztolányi féle jelzőt borzalmasnak találtam, Tóthét jellegtelennek, leginkább Szászé jellemzi a leghűebben az eredeti gondolatot.
A 13. szakasznál a „to the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; részt Szász igen egyszerűen oldja meg: s ő csak nézett mereven, míg Radó: És a holló lángszemének szívemig hatolt nyoma – igen találó, Babits: s már szívembe fúrt a két fém-élű szem jelzője nekem durva, Kosztolányi: S a szemével a szívembe szúrt le-fúrt le tüzesen:, hosszadalmas, Tóth: Míg a madár szeme izzott, szívemig tüzelve már – fordítása szép.
A versszakok végén gyakran megjelenő nevermore szót Szász: sohasem, Radó: Már soha, Babits: Sohasem, Kosztolányi: Sohasem míg Tóth: Soha már-ként fordítja. Nekem ez utóbbi érzékelteti leginkább a költő érzéseit, miszerint ami elmúlt az nem jön vissza soha már, többé nem láthatja kedvesét aki eltávozott az élők sorából. Van aki ezt a kifejezést magyartalannak tartja, lehet nyelvész a megmondhatója, ám nekem mégis tetszik ez a kissé pátosz hangulatú kifejezés.
Végezetül megállapítottam, nekem nagyon nehéz volt egyértelműen eldönteni melyik a jobb, szebb fordítás, én Szász és Babits-ra teszem a voksomat.

>!
Belle_Maundrell 
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

Bármit is írt Edgar Allan Poe, az nem lehetett rossz. Amit eddig olvastam tőle, az mind nagyon tetszett. A versei valami különleges, sötéten gyönyörű hangulatot árasztanak. Külön plusz, hogy a versek eredetije is olvasható a könyvben, többféle fordítással. Az a kilenc Holló fordítás (és az eredeti angol) meg kész gyönyörűség volt. A legjobban talán Radnóti és Kosztolányi fordításában tetszett. Imádtam, legszívesebben az egésze könyvet kiidéztem volna. Több ilyen költőre lenne szüksége a világnak.

>!
Light
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

Imádom Poe stílusát! Hátborzongató, mégis érdekes. Pedig általában nem szeretem a halálos verseket, de Poe olyan sötét-romantikus (ezt olvastam is valahol róla), hogy muszáj imádni. Természetesen a kedvenckedvenc a Holló. Akár hányszor olvasom, mindig kiráz a hideg :-)

>!
kisandika
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems

Az, hogy mit olvasunk gyerekkorunkban, 10-12 évesen, döntő hatással lehet a későbbi olvasási szokásainkra, vagy akár a személyiségünk alakulására. Kialakít egy ízlésvilágot, és nem utolsó sorban egy színvonalat, amihez szeretjük tartani magunkat, és nem szívesen adjuk alább.
Nos, én (többek között, mégis kiemelkedően) Poe-t olvastam meg Harry Pottert, de arról majd máskor. Csüngtem minden szaván, éppen az ő írásai voltak azok, amikre szükségem volt. Erőt adtak, a démonai pedig segítettek legyőzni az enyémeket. Jelentős szerepe volt benne, hogy olyan ember lettem, amilyen most vagyok.
Ez a fajta kötődésem hozzá a mai napig nem különösebben változott, még mindig nagyon sokat jelent, de persze azóta rengeteget szélesedett a látóköröm, sokat és sokfélét olvasok, ritkábban jut időm rá, hogy elővegyek egy-egy Poe verset vagy novellát, de mindig is jól fog esni beleolvasgatni az életművébe.
Nagyon örülök, hogy a magánkönyvtáram része lehet egy példány Poe összes verseiből, amik egyébként mindig is egy leheletnyit közelebb álltak hozzám, mint a novellák. A kötetet végigolvasva, most először volt alkalmam együtt olvasni az eredeti szöveget többféle fordítással, rendkívül érdekes volt. Általánosságban elmondhatom, hogy számomra Radó György fordításai tudták a leginkább visszaadni az eredeti szövegek hangulatát, szinte 100%-osan. A versek közül Annabel Lee az abszolút kedvencem.


Népszerű idézetek

>!
Luna_Iceshard

Mit ér a napvilág,
Ha szemünk a jelenbe néz,
S ködön át csak a múltba lát?

34. oldal, Álom

>!
Belle_Maundrell 

S lehulltak; mert nem irgalmaz az Ég
Annak, ki mást se hall, csak verdeső szivét.

147. oldal, Al Aaraaf (részlet)

1 hozzászólás
>!
Belle_Maundrell 

A sóhajország árnyán
Laktam egyedül, árván,
Lelkem mocsár volt, mély magány,

219. oldal, Eulália (részlet) (Kosztolányi Dezső fordítása)

>!
nadetti

Tépd ki csőrödet szivemből s hagyj magam, míg elveszem!

260. oldal / A Holló (Babits Mihály fordítása)

>!
Belle_Maundrell 

Menyegződ napján láttalak,
Láttam bús arcod bús tüzét,
Pedig a boldog ég alatt
Minden szerelmes volt beléd.

Futó fény lobbant szemeden,
S akármi volt is az a fény,
Nem látott szebbet sohasem
Borús szemem e földtekén.

Lányos szemérem volt talán
Arcod parázsa, meglehet,
De tőle forróbb lett a láng,
Forróbban marta szívemet,

Mert nászod napján láttalak,
S láttam bús arcod bús tüzét –
Pedig a boldog ég alatt
Minden szerelmes volt beléd.

194-195. oldal, Dal

>!
Szertelena P

2

Az én elmém viszont gerjedni csak
A holdfénytől tud: úgy teremteték;
De hihetem-e, hogy e fény, e vad,
Nagyobb erő, mint ahogy a mesék
Hite tartja – vagy tán egy gondolat
Testetlen lényege ő, nem egyéb,
Mely izgató varázzsal hull le ránk,
Mint éj harmata nyári fű iránt?

13. oldal, Stancák c. vers, ford. Tellér Gyula

>!
nadetti

És rázd ki hajadból,
A csókok lehét,
A harmatos-vadból
A teher felét –
(Óh, angyal sem boldog,
Ha sosem szeret)
Te vesd el a csókot,
Mely álomba vet!

142. oldal / Al Aaraaf (Devecseri Gábor fordítsa)

>!
nadetti

Sör-sorok

Tölts be fölt borostyánkővel, hadd ürítsem serlegem.
Ettől ébredezve fölkel friss örömmel szellemem –
Hány vad eszme, lázas álom jő s tünik nyomban tova;
Száll az óra? mit se' bánom: sört iszom ma éjszaka.

(Radó György fordítása)

64. oldal

>!
nadetti

The sickness – the nausea –
The pitiless pain –
Have ceased, with the fever
That maddened my brain –
With the fever called „Living”
That burned in my brain.

65. oldal / For Annie

3 hozzászólás
>!
Szertelena P

Alone

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then – in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life – was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

49. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

François Villon: François Villon összes versei
H. P. Lovecraft: Howard Phillips Lovecraft összes művei II.
Rejtő Jenő (P. Howard): A három testőr Afrikában és más történetek
Rejtő Jenő (P. Howard): Rejtő Jenő összegyűjtött művei 2. – Légió mindhalálig
Walt Whitman: Walt Whitman versei / Fűszálak
Szőllősi Péter (szerk.): Halálösvény
Jim Morrison: Csörgőkígyóblues
T. S. Eliot: The Waste Land / A kopár föld
Jim Morrison: Szeretlek és gyűlöllek
William Shakespeare: Sonnets / Szonettek