Dylan ​Thomas versei 15 csillagozás

Dylan Thomas: Dylan Thomas versei

Az Olvasóhoz

Összegyűjtött költeményeim verses előhangjával köszönteni óhajtottam olvasóimat, az idegeneket. Ebben a könyvben együtt van verseim java része, azok legalábbis, amelyeket, mind e mostani esztendeig, megőrizni kivánok. Némelyikükön javitottam itt-ott, ám ha sorban kijavitganék mindent, ami ma nem tetszik nekem ebben a kötetben, annyi munkámba kerülne, hogy új versek irására nem is maradna időm. Olvastam valahol egy pásztorról, aki a kérdésre, hogy miért tesz igy, mármint bűvös körök közepén miért űz hold-varázslatot és mondogat nyáj-óvó igéket, azt felelte: „Kötözni való bolond lennék, ha nem tenném.” Ezek a versek, minden durvaságukkal, kételyükkel és zűrzavarukkal együtt, az Ember szeretetéről és Isten ddicséretére iródtak, s én kötözni való bolond lennék, ha nem volnának.

1952. november

Dylan Thomas

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Lyra Mundi


Enciklopédia 4


Kedvencelte 3

Most olvassa 2

Várólistára tette 23

Kívánságlistára tette 18


Kiemelt értékelések

>!
Chöpp
Dylan Thomas: Dylan Thomas versei

Csodálatos nyelvezetű, varázslatos dallamú versek voltak ezek! Lassan olvasgattam őket. Egyszer nemcsak megvigasztaltak, de jókedvre is derítettek. Magyaros barátnémnak fennhangon fel is olvastam egyet-egyet közülük. Megegyeztünk benne, hogy: „Gyönyörű!”

>!
BacchanteBlues
Dylan Thomas: Dylan Thomas versei

Ritkán olvasok verseket, ezt a kötetet is csak hosszú hezitálás után mertem kézbe venni. Nem bántam meg, hogy elolvastam, ugyanakkor nem is nyertem vele maradandó élményt. Ezek a versek valóban gyönyörűen lüktetnek, magukkal rántanak, de amint a végére értem egy-egy költeménynek, a hatásuk is elmúlt. Leginkább egy erős, de gyorsan tovasuhanó széllöketként hatottak rám: egy pillanatig mozdulni sem bírtam tőlük, a következő percben viszont már arról is megfeledkeztem, hogy megérintettek. Ettől függetlenül találtam egy-kettőt, amit szívesen olvasnék újra meg újra. Lényegében ez a véleményem Dylan Thomas verseiről: megéri többször is elolvasni őket, hogy az ember igazán elmélyülhessen bennük.

>!
APerfectCircle
Dylan Thomas: Dylan Thomas versei

Egy barátom mesélt nekem először Dílan Thomas-ról…felkelette az érdeklődésem.S nem sokkal később láttam a Szerelem határai című filmet…tetszett,érdekes volt. S egy nap egy antikváriumban megláttam a verseit,meg is vettem.Jó döntés volt,egyáltalán nem bántam meg.Nem könnyű a Dylan Thomas szimbólumait értelmezni,de a költői képek,a szenvedély,a magány, a vágyódás és megannyi más érzelem olyan erővel tör át a versein,hogy engem mindig fejbe kólintanak,akárhányszor is olvasom őket.

>!
virezma P
Dylan Thomas: Dylan Thomas versei

Két okból voltam kíváncsi erre a kötetre: az egyik az a korai Michelle Pfeiffer-film, amelyben kezdő angoltanárként próbálja megszerettetni az irodalmat az elvetemült ifjúsággal, a másik pedig természetesen Bob Dylan. Tömör véleményem, hogy nem értem. Túlságosan metafizikus nekem. Volt egy-két vers, amire azt mondtam, hogy húazanyját, de az olyanoknál, amelyek kilencven százalékban kötőjellel összehegesztett főnevekből állnak, a falat kapartam.


Népszerű idézetek

>!
Chöpp

Egy fűszál együtt vágyódik a réttel

110. oldal A lehajtott nő-koponyában 3

2 hozzászólás
>!
Enola87

Kezük között kettéhasad a hit,
s orrszarvú bűnök testüket átdöfik;
minden széthull, de ellenállnak ők;
és nem vesz rajtuk erőt a halál.

Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

>!
sophie P

Csöndben ne lépj az éjszakába át

Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Szikrázzon vén korod, ha hull a nap.
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.

A bölcs bár végül rendjén lát homályt,
Mert nem volt villám-cikázó ajak,
Csöndben nem lép az éjszakába át.

A jó, ki hullám-üttön jajt kiált,
Hogy zöld öblön csepp tett is lángra kap,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.

A vad, ki naphoz kapkod s búg imát,
S ím késve eszmél: csupa kín a nap,
Csöndben nem lép az éjszakába árt.

A zord tudja, bár verje vaksiság,
Hogy lehet meteor-szemű ki vak,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.

Apám, míg lábad bús oromra hág,
Düh s könny között átkozd vagy áldd fiad.
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.

Nagy László fordítása

119. oldal

1 hozzászólás
>!
Chöpp

S nem mondom a szélnek: az idő csöndben
Eget hogy ketyegett a csillagok köré.

S nem mondom el a halott szeretőknek,
Hogy az a féreg rág engem, mint őket.

18. oldal Az erő, mely zöld száron hajt virágot

>!
Chöpp

Mint sírt, festett szemhéjadat
Ne zárd le, fönn s lenn mialatt
Bölcs varázslat kering

20. oldal Hol arcod

>!
holló_ara

Ó, mindnél fájóbb seb: meghalni a
Sötétség napján! Sírni büszke volt,
s nem adatott könnyét titkolnia.

Halálomig mellettem jár a holt.

172. oldal, 'Elégia' c. vers, ford. Tótfalusi István

>!
Chöpp

Egykor a szélben nyári vér
Feszített húst, a héj alatt
Virult a zab;
Zúzta az ember a napot
S leráncigálta a szelet.

44. oldal E kenyér

>!
Chöpp

E belső úr,
Uram és mesterem, szemed merő sötét,
Ez anyaméh-szemű, kiált,
S kürtjének süketen, mint egy mennyei fül,
Az édes pokol mind visszaüvölt.

60. oldal Hogyan fut szolgád, a nap

>!
Chöpp

Tavasz városa, kormányzott virág,
Földbe fordulsz, mely maga is forog:
Hamuvárost görgető tűzkerék.

38. oldal Mind mind de mind tar csillagot emel


Hasonló könyvek címkék alapján

Ferencz Győző (szerk.): Hang szólít
Somlyó György (szerk.): Szonett, aranykulcs
T. S. Eliot: The Waste Land / A kopár föld
Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium
Illés Lajos (szerk.): Aki legdrágább, aki legszebb…
Falus Róbert – Szilágyi Péter (szerk.): A múzsák dicsérete
Eörsi István (szerk.): Ruhapróba
Katona Tamás (szerk.): A szépség lányai
Rónay György (szerk.): Égövek, ábrák, csillagok
Faludy György: Test és lélek