Repülési ​kézikönyv 7 csillagozás

Dunajcsik Mátyás: Repülési kézikönyv

Dunajcsik ​Mátyás szándékosan távolságteremtő címet adott kötetének, amelyet — meglehetősen váratlan szerkesztési ötlettel — egy olyan írás indít, amelyben az írás befejezésének egy lehetséges módozatáról van szó. Ilyen nyitás után az olvasó gyanakodni kezd, és persze joggal: a kötet irodalmi tükörlabirintusba vezeti, szinte észrevétlenül. Versemlékezetünk a szeretett és ismert szövegek mellett tele van beazonosíthatatlanul kísértő töredékekkel, dallamokkal, ő pedig kifejezetten örömét leli benne, hogy felvillant egy-egy ilyen részletet. Újraír, újrafordít, csupa átélt áthallás. Elmosolyodunk, és azt gondoljuk igen, Kosztolányi, igen, Esterházy, aztán meg azt, hogy mégse, és máris rossz irányba fordultunk. És akkor újabb szobák nyílnak, a költő pedig kívülről nézi bolyongásunkat, verset kever prózával, aztán egy nagyigényű fordítást rak elénk, vagyis ide-oda terelget bennünket. Kinek jutna eszébe újrafordítani a Részeg hajó című verset? Neki. Aztán a tenger után egyszer csak Jónás… (tovább)

A következő kiadói sorozatban jelent meg: JAK-füzetek

>!
József Attila Kör, Budapest, 2007
176 oldal · ISBN: 9789638730718 · Illusztrálta: Korai Zsolt

Kedvencelte 2

Várólistára tette 8

Kívánságlistára tette 4

Kölcsönkérné 1


Kiemelt értékelések

Tamas_Rev>!
Dunajcsik Mátyás: Repülési kézikönyv

Megdöbbentő, hogy Dunajcsik a huszas évei elején mennyire könnyedén beszél a posztmodern irodalom nyelvén. Az egy srác című írása Esterházy Péter Egy nő-jére játszik rá, az Eszméletvesztés pedig József Attila Eszméletére. De még hogy!

A versek szerintem mind rendben voltak. Ritkán látni ennyi szonetett, ahol megvan a rím, a ritmus, és még a mondatok is természetesnek hatnak. Csodálom a formaérzékét.

A novellák sajnos csak vegyesek. Az Egy srác és a Hiánycikkek boltja fantasztikus. Mindkettő úgy tökéletes, ahogy van. Viszont több novellát átlapoztam pár oldal után, mert azt láttam, nem éri meg az olvasásra fordított időt. Ahogy Dunajcsik második kötetében, a Balbec Beachben, itt is találunk modoros, feleslegesen bonyolult mondatokat. Máskor meg felesleges irodalmi, művészettörténeti utalásokkal találkozunk.

Szerintem nem a hosszú mondatoktól lesz jó a szépirodalom. Az angolszász irodalomban tipikusan rövid, világos mondatokra törekszenek. És így is gyönyörű szövegeket tudnak összerakni, ahogy játszanak a tempóval, a visszaemlékezésekkel, hasonlatokkal. A német iroodalomban hosszabbak a mondatok – és úgy is tudnak szépet írni.

Igazából hosszú mondatot írni könnyű; a pontok helyett vesszőt, esetleg pontosvesszőt teszünk, és kész. Sokkal nehezebb hosszú mondatokkal gördülékeny szöveget írni. Vagy mondjuk hosszú mondatokkal szándékosan rájátszani a kétértelműségre. Nehezebb, de sokkal szívesebben olvasok ilyeneket.

Olvasóként azt szeretném, hogy Dunajcsik írjon még verseket. Zseniális, hogy ennyire összejön a tartalom és a forma is. Ilyet utoljára Babitsnál láttunk. Mostanában Imre Flóra és Tóth Krisztina jár közel hozzá. Igen, tudom, Babits egy létező dolog – de igazából nem csak egy. Babits először megírta a klasszikus formákat, aztán játszott velük, és kötetről kötetre lebontotta őket. Még a legszabadabb verseiben is megtartotta a rímeket, de nincs azzal semmi baj. Kíváncsi vagyok, Dunajcsik hogy csinálná.


Népszerű idézetek

szalmaszög>!

És persze az egyenes vonal elve, mindig tudni, hová tart az ember (ám az egyenes vonal persze csak Manhattan mérnök-álmodta sugárútjain reális – vagyis amerikai –, nálunk Európában, a kontinens kémiai-kulturális párlatában és szinekdochikus szimbólumában – az egyenesség absztrakció, homályos elv, mint a szűzen foganás vagy az anarchoszindikalizmus, csak madártávlatból igaz, valójában pedig egyszerre jelent jobbra-balra-középen-t, sőt, néha hátrafelét is, ahogyan azt a sikátorok szövevényei, az éppen felújított vagy éppen épített hidak logikája, útelterelései megkívánják). Sokat gondolkoztam ugyanis azon, hogy élni hogyan lehet itt, kenyeret venni, elemet a zsebrádióba, papírt az írógépbe. Hát nem kirakat az egész város? Kulturális Disneyland? Ha pedig nem, hol a fonákja? Talán a víztükör túloldalán?

75. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Radnóti Miklós: Radnóti Miklós összegyűjtött versei és versfordításai
Kínai és japán versek
Szabó Lőrinc: Örök Barátaink I-II.
Kosztolányi Dezső: Esti Kornél éneke
Kosztolányi Dezső: Válogatott versek és versfordítások
Radnóti Miklós: Radnóti Miklós összes versei és versfordításai
Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások
Radnóti Miklós: Radnóti Miklós összegyűjtött versei és műfordításai
Tóth Árpád: Tóth Árpád összes versei és versfordításai
Kínai és japán költők