Dr. Seuss's Fox in Socks has been troubling tongues—and garnering giggles—since 1965. Written specifically to be read aloud, it features a tricky fox in socks and the progressively more difficult tongue-twisting games he plays on his exasperated friend Mr. Knox. Now available for the first time in an abridged, sturdy, board book edition, this beloved classic will have babies of all ages laughing with—and at—their parents as they struggle, like Knox, to blab such blibber blubber as muddle puddle tweetle poodle beetle noodle bottle paddle battle!
Fox in Socks 39 csillagozás
Eredeti megjelenés éve: 1965
Tagok ajánlása: Hány éves kortól ajánlod?
Várólistára tette 5
Kívánságlistára tette 5
Kiemelt értékelések
:D :D :D
Tudjátok mi a rosszabb a magyar nyelvtörőknél? Az angol nyelvtörők.
Az egész mese nyelvtörők sokasága, nagyon szórakoztató lehet ahogy egy szülő próbálja felolvasni a gyerekének. Mókás lehet.
Audioban hallgattam, a felolvasó személy nagyon ügyes volt, egyszer sem akadt össze a nyelve. Én meg se próbáltam… :)
Ti megpróbáljátok? Itt hagyok pár példát. :D
When beetles battle beetles in a puddle paddle battle
and the beetle battle puddle is a puddle in a bottle…
…they call this a tweetle beetle bottle puddle paddle battle muddle.
Through three cheese trees three free fleas flew.
While these fleas flew, freezy breeze blew.
Freezy breeze made these three trees freeze.
Freezy trees made these trees' cheese freeze.
That's what made these three free fleas sneeze.
Atyám, ezmiez a könyv? Hát ez már nem pite, nem esti mese?! Ez nyelvtörős! :D Úgy érzem, én vagyok az a szegény, sárga Knox, akinek lame tongue-ja van a játéktól. :'D
Lefordíthatatlan…
The Cat in the Hat nem is Dr. Seuss legkínzóbb teremtménye, nálam ez a zoknis Róka az új Seuss-Gonosz. =)
Mivel Dr. Seuss könyveit szokásom hangosan felolvasni magamnak, ezzel a darabbal most alaposan belecsaptam a lecsóba :D Véges-végig nyelvtörő az egész: téglák, kacsák, halak, zoknik, meg még ki tudja, mi a jó ég csudája. Tényleg „sárgabögre-görbebögre” nehézség. Többnyire én is kapkodtam a fejem és gyötörtem a hangképző szerveimet, akárcsak a történet főhőse, Mr. Knox.
Egyből kíváncsi is lettem, ugyan mégis hogy lehetett ezt magyarra fordítani, pláne, hogy még az illusztrációkhoz is passzoljon a szöveg – gyorsan megnéztem pár idézetet, melyek a hazai kiadáshoz vannak mellékelve. Egyértelműen nem az a szinte kiejthetetlen bonyolultság, mint az eredeti verzióban, de ettől eltekintve úgy tűnik, Szabó T. Anna szokás szerint most is remek fordítói munkát végzett, nem kizárt, hogy egyszer azt is elolvasom.
Népszerű idézetek
Luke Luck likes lakes.
Luke's duck likes lakes.
Luke Luck licks lakes.
Luke's duck licks lakes.
Duck takes licks
in lakes Luke Luck likes.
Luke Luck takes licks
in lakes duck likes.
42-43. oldal
Hasonló könyvek címkék alapján
- Dan Brown: Wild Symphony ·
Összehasonlítás - Ted Hughes: Ffangs the Vampire Bat and the Kiss of Truth ·
Összehasonlítás - Matt Haig: The Truth Pixie ·
Összehasonlítás - Nick Bruel: Bad Kitty Gets a Bath ·
Összehasonlítás - Michael Bond: Paddington Here and Now ·
Összehasonlítás - Sven Nordqvist: Pancakes for Findus ·
Összehasonlítás - Sven Nordqvist: When Findus Was Little and Disappeared ·
Összehasonlítás - Sven Nordqvist: Findus Disappears! ·
Összehasonlítás - Enid Blyton: George's Hair Is Too Long ·
Összehasonlítás - Sven Nordqvist: The Birthday Cake ·
Összehasonlítás