Hanyatló ​nap 13 csillagozás

Dadzai Oszamu: Hanyatló nap

A ​kígyó, amely baljós előjelként ott tekereg a betegágyon, a ház lépcsőjén és a kertben, a keleti állatöv hatodik jegye. Áhítat és babonás félelem övezi. Házadba települt kígyót bántalmazni végzetes bajt hozó cselekedet. Kadzuko tehát, Dadzai Oszamu művének én-hőse kihívja maga ellen a sorsot, amikor elégeti a kertben a kígyótojásokat. A balvégzet, mint a kígyó, lassan kúszik fölfelé a lépcsőkön, s az egykor előkelő családnak lehanyatlik a napja.
Önnön sorsát írta meg vajon Dadzai Oszamu? Vagy családja végzetét szőtte bele eksztatikus remény és hűs, borzongó borongás közt vergődő alakjai hangulatában? A gazdag nagybirtokos család sarja, Dadzai Oszamu (1909-1948) francia irodalmat hallgatott az egyetemen, de nem szerzett diplomát. Tagja volt az illegális kommunista pártnak, de individualizmusa hamarosan szakításra késztette a mozgalommal. 1935-ben tette közzé első elbeszélését, a háború után érett nagy íróvá. A Hanyatló nap 1947-ben óriási sikert aratott, de az író –… (tovább)

Eredeti megjelenés éve: 1947

>!
Európa, Budapest, 1987
146 oldal · ISBN: 9630743914 · Fordította: Simonyi István

Enciklopédia 1


Kedvencelte 1

Várólistára tette 13

Kívánságlistára tette 9


Kiemelt értékelések

>!
Tíci
Dadzai Oszamu: Hanyatló nap

Ha már úgyis június 19. van (Dazai Osamu születésnapja), akkor értékelem ma. Pont a halála kapcsán néztem meg egy Begin Japanology részt, ami róla szólt és fel is fedeztem, hogy „de hiszen nekem van tőle egy könyvem!” Eléggé tragikus sorsú írója a japánoknak és felettébb közkedvelt az otthonában.
Meglepő módon a történet sokkal tartalmasabb volt, mint az eddig általam a korszakból olvasott egyéb japán művekéi. Az is különlegesség, hogy férfiként női főszereplővel narrálta végig a történetet. Nekem ez kifejezetten tetszett, főleg annak tudatában, hogy a regény másik (fő)szereplője, Naodzsi valójában maga az író lehetett.
A fordítás néhol megdöccen, de egy ennyire más kultúrát sosem könnyű a mi nyelvünkre lefordítani (eddig a Lomb Kató-féle Vihar kapujában volt a legjobban sikerült fordítás, amivel találkoztam), főleg eredeti nyelvből.
Ez 77% olyan kevéske, pedig ez nem a könyv hibája, hanem mi értjük nehezen, mint ahogy ez sok-sok japán regénynél előfordul.

>!
Bellatrissa
Dadzai Oszamu: Hanyatló nap

Rövis, nyomasztó hangulatú, de tetszett, amíg az anyukáról volt szó. Végre nem a megcsalás volt a fő téma, de azért persze itt is bele kellett tenni, úgyhogy a vége kicsit lelombozott, mert addig egészen ki voltam békülve Kadzukóval. A bátyja volt talán a legérdekesebb karakter.

>!
Lahara ISP
Dadzai Oszamu: Hanyatló nap

Kissé nyomasztó, Kazuko nem a legjobb mesélő. (És zavartak a japán szavak fonetikus átiratai.)

>!
Wolly
Dadzai Oszamu: Hanyatló nap

Nem tudtam azonosulni senkivel, szimpla történet elmesélése, nem is kellemes stílusban megírva -vagy a fordítás kezdetleges, vagy az eredeti sem túlbonyolított-.
Viszont Naodzsi levele! Na az igen! Azt végtelenségig olvastam volna. Az egész könyvet az ő szemszögéből. Az ő megfogalmazásával.
Kellemetlenül, sőt meg merem kockáztatni, idegesítő volt Kadzuko.
No mindegy. 100. Könyvem… Pazarlás, legalábbis ilyen kerek számnak :(


Népszerű idézetek

>!
Tíci

Amikor koraérettnek tettettem magamat, azt beszélték rólam, hogy koraérett vagyok. Amikor semmittevést színleltem, azt beszélték, hogy semmittevő vagyok. Amikor megjátszottam, hogy képtelen vagyok regényt írni, azt mondták, hogy képtelen vagyok regényt írni. Amikor hazugnak tettettem magam, azt mondták, hogy hazug vagyok. Amikor gazdagnak adtam ki magam, azt beszélték, hogy gazdag vagyok. Amikor megjátszottam a közömböst, azt mondták, hogy közömbös alak vagyok. De amikor igazi fájdalomtól jajdultam fel, akkor azt mondták, hogy fájdalmat színlelek.
Nem, valami nagyon nincs rendjén.

59-60. oldal (Európa)

Kapcsolódó szócikkek: fájdalom
>!
Wolly

Elevenen égek, szenvedek, és nem kiálthatom: Fáj! Nem, ne is próbáld becsapni magad: ez az ősi, soha nem volt örökkévaló, a világ kezdetétől égő feneketlen pokol jeladása.
Gondolat? Hazugság. Elvek? Hazugság. Eszmény? Hazugság. Rend? Hazugság. Becsület? Igazság? Tisztaság? Hazugság mind.

55. oldal, 3.fejezet

>!
Wolly

„Kösd fel magad!” – csak ennyit kérek. Ez több, mint amit megérdemlek.

59. oldal, 3. fejezet

>!
Chrissie

Várakozni. Az emberi élet teli van érzelmekkel: öröm, harag, bánat, gyűlölet, de mindez együtt az emberi életnek csupán egy százalékát teszi ki. A maradék kilencvenkilenc százalék nem merő várakozás-e? Várakozni, összeszoruló szívvel, hogy vajon melyik pillanatban hangzik el a boldogság közeledő lépteinek a hangja a folyosón – és semmi! Túlontúl nyomorúságos ez az emberi élet, ez a valóság, amelyről mindannyian elmondhatjuk, hogy jobb lett volna bele sem születnünk. Ilyen gondolatok közt vergődöm és várok, kétségbeesetten várok valamit reggeltől estig, nap mint nap. Elviselhetetlenül nyomorultul érzem magam. Szeretnék örülni annak, hogy megszülettem, az életnek, az embereknek, a világnak.

86. oldal (4. fejezet)

>!
Chrissie

Úgy éreztem magam, mint akit egy őszi alkonyon kitaszítottak egy végtelen sivatagba, és hiába minden hívás, minden kiáltás, válasz sehonnan sem érkezik.

87. oldal (5. fejezet)

>!
Riru

– Már nem vagyok beteg – mondta Anya, mintha magában beszélne ismét. – Ahogy most itt ülök, minden, ami azelőtt történt, olyannak tűnik, mint egy álom. Nagyon szenvedtem, amikor el kellett költöznünk, szerettem volna még legalább egyetlen napot vagy legalább egy felet a nisiakatai házban maradni. Amikor felszálltunk a vonatra, úgy éreztem magam, mint aki félig már halott. Amikor megérkeztünk, először örültem, de amint bealkonyult, olyan szörnyű vágy fogott el Tokió után, hogy úgy éreztem, meggyulladok és azonnal elájulok. Nem közönséges betegség volt ez. Megölt engemet az Isten, és akit feltámasztott, az egészen másvalaki, mint aki tegnap voltam.

24. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Takami Kósun: Battle Royale
Murakami Haruki: A kurblimadár krónikája I-III.
Kaiko Takesi: Ószakai éjszakák
Natsuo Kirino: Kín
Murakami Haruki: Kafka a tengerparton
Kazuo Ishiguro: A lebegő világ művésze
Abe Kóbó: A homok asszonya / A dobozember
Nacume Szószeki: Macska vagyok
Junicsi Vatanabe: Japán szeretők