Természetesnek vesszük, hogy a Bibliát a saját nyelvünkön olvashatjuk. Azonban ez nem mindig volt így. A magyar nép is csak a kereszténység felvétele után hosszú-hosszú idővel lapozhatta fel a bibliai könyveket. Még 1590-ben is csupán 800 példányban jelenhetett meg első teljes Szentírás-fordításunk, Károlyi Gáspár vizsolyi Bibliája.
Sok viszontagsággal teli történet a Biblia-fordítások históriája. Ha Dante egykor azt írhatta magáról a Szentírásról, hogy sokan „Nem gondolják meg, mennyi vérrel ázva / hullt földre magva", a fordítások küzdelmes sorsáról is hasonlóképpen fogalmazhatunk. Jó, hogy ezt a történetet most Magyarországon is megörökíti, és fiatalok vagy idősek, a Bibliát még nem ismerők vagy éppen naponta olvasók kezébe adhatja egy kiadvány. Örülhetünk e hézagpótló könyv megjelenésének, amelyet képek sokasága tesz szemléletessé. A Biblia örök — történelmének legparányibb részlete is valamiképpen az örökkévalóság pecsétjét viseli magán. Hála és tisztelet a Szentírás… (tovább)
A Biblia évszázada 0 csillagozás
Szentírás-fordítások a reformáció korából
Várólistára tette 1
Kívánságlistára tette 2
Hasonló könyvek címkék alapján
- Móricz Zsigmond: A kálvinista kereszt ·
Összehasonlítás - Nemeskürty István: Deáki bötüről magyar nyelvre ·
Összehasonlítás - Huber Lipót: Biblikus olvasmányok ·
Összehasonlítás - Erdélyi László: Élnek-e halottaink? ·
Összehasonlítás - Cseri Kálmán: A kegyelem harmatja 99% ·
Összehasonlítás - Adrian Plass: Kegyes kétbalkezes visszatér 92% ·
Összehasonlítás - Cseri Kálmán: Miatyánk 96% ·
Összehasonlítás - Magyarázatos Biblia ·
Összehasonlítás - Henri Boulad: A halálban ugyanis megszületünk ·
Összehasonlítás - Baricz Lajos: Különös karácsony ·
Összehasonlítás