Réges-régen, amikor még ifjú voltam és kedves, nagyon szerettem Kínát meg a kínai irodalmat, és elolvastam mindent, amit csak értem: klasszikus regényeket, verseket, Lin Yutang összes fellelhető írását, történelem- és szakácskönyveket, Bruce Lee életrajzokat, tényleg mindent. És imádtam, hogy a kínai irodalomban minden olyan furcsa: a cselekményszövés, a hangsúlyok, a logika, a karakterek, és a nagyregényekbe beleférnek a több-tíz oldalas kitérők és mellékszálak bármi lényegtelenről, máskor meg lazán és magától értetődően összecsapnak valami fontosat.
És részben még most is nagyon szeretem, amikor a modern kínai írók műveiben felfedezem ezeket az ízeket, tényleg. De van azért néha úgy, hogy a modern sci-fi olvasó állapotommal mégsem tudom összeegyeztetni nagyon könnyen ezeket a jellegzetességeket.
Úgyhogy bizony szegény Sötét erdőt én majdnem félbe, pontosabban négy tizedbe hagytam, mondván, ez akkor most ugye valami vicc, ez a töntörgés, meg álmaink asszonya a tóparton, és az egész alapfeltevés egy nagy marhaság, miközben meg a trisolarisi flotta, ugyebár. És akkor bizony két csillagot is akartam adni rá, ezt bevallom.
Aztán négy pöcöktől egészen beindult, és a 60%-nál már azt mondtam, hogy váó! ha 150 oldal alatt jutottunk volna oda, ahová 380 oldal alatt jutottunk, és abban a 150 oldalban inkább egészen más dolgokról lett volna szó, mint ebben a 380-ban, egészen jó lenne a könyv.
Hat pöcöktől pedig egészen a végéig iszonyúan élveztem – váratlanul sci-fivé változott, sodrása lett és jellege, gondolatok lettek benne és események. Méghozzá egészen remek gondolatok és események, és még úgy is nagyon izgalmas kaland volt, hogy az egészen mély és eredeti gondolatok azért elég intenzíven váltakoztak egy olyan utópia képeivel, amilyet legutóbb tán A földrengések szigetében olvastam. Egyes jelenetek és fejlemények egyenesen lélegzetelállítóak voltak, és amikor azt hittem, hogy ennél pesszimistább és lelombozóbb meglepetései nem lehetnek az írónak, rendre kiderült, hogy spoiler .
Szóval igazán élveztem a kötet szűk második felét, és nyilván majd a folytatást is fogom olvasni, ha nem is minden aggodalom nélkül.
A pinyin átírást meg utálom és ne csinálják sose és falra másztam tőle (míg végül a történet el nem terelte a figyelmemet), de meg kell említenem azt is, hogy egyébként a szöveg igazán példaértékűen korrektúrázott-szerkesztett, szép munka.