Christian ​Morgenstern összes bitódalai 14 csillagozás

Christian Morgenstern: Christian Morgenstern összes bitódalai Christian Morgenstern: Christian Morgenstern összes bitódalai

Gondolt már rá valaki, milyen magányosnak érzi magát a száradni kilógatott ing, milyen kitaszítottnak az asztalos beszélő lova, hogyan kergetik szerelmesen egymást haranghangok az éjben, és mit lát a Sügördög a tóból? Gondolt bizony, mégpedig Christian Morgenstern (1871-1914) német költő, Galgenlieder című legendás kötetében, melyet a Kiadó most végre teljes terjedelmében, eredeti nyelven s több, összevethető fordításban is ajánl figyelmünkbe. Akasszuk hát hétköznapi életünket kicsinyt egy bitófa hívogató csücskére, és könnyeden lengedezve versről versre ismerjük meg Morgenstern abszurd bájukban oly megkapóan emberi figuráit!

>!
Lazi, Szeged, 2000
198 oldal · keménytáblás · ISBN: 963922779X

Kedvencelte 2

Várólistára tette 1

Kívánságlistára tette 13


Kiemelt értékelések

szodav>!
Christian Morgenstern: Christian Morgenstern összes bitódalai

Egyetlen szó rá: briliáns! Egyik kedvenc költőm! A morbiditása annyira szélsőséges, hogy a költeményei – köztük az utánozhatatlan Akasztófacimbora dala Zsófihoz, a hóhérleányhoz – még napokig a fejünkben maradnak

pdaniel>!
Christian Morgenstern: Christian Morgenstern összes bitódalai

A kötetben több fordítás van megadva az eredeti szöveg mellé. Félelmetes, mennyire különbözően magyarították a verseket a fordítók.

7 hozzászólás

Népszerű idézetek

Sándor_Langer_Pudingman P>!

Akasztófacimbora dala Zsófihoz, a hóhérleányhoz

Zsófi, hóhérleányka,
csókot a koponyámra!
Habár a szám
sötét kazán – de ha te nem, ki szánna?

Zsófi, hóhérleányka,
paskolj a koponyámra!
Bár a hajam
már odavan – de ha te nem, ki szánna?

Zsófi, hóhérleányka,
less be a koponyámba!
Bár szememet:
sas ette meg – de ha te nem, ki szánna?

Kálnoky, László

12. oldal

pdaniel>!

Christian Morgenstern: Az Éjfélidérc

Az Éjfélidérc baljával int,
A tájon dúlt éjfél kering.

Néma tó tár tátott ajkat,
gémeskutya nyögve kajtat.

Sármány hajló nádra lábol,
mohó moha les a lápból.

Csiga házból figyel, vele
együtt néz a krumplipele.

Lidércfény bolyg s megpihen
széltört ágon sebtiben.

Zsófi álmod verítékben,
holdjuhot lát terítéken.

Ők, kik bitón lengenek,
Haljják, hol sír egy gyerek.

Szájban föld undok mocsokja,
két nászutas vakond csókja.

Az erdőből, mi rejti őt épp,
A Rémálmanó rázza öklét,

mert egy késő zokniholmi
nem akart a sárba holni.

Varjános rí rémesen: "Kár!
A vég eljő, eljő nemsokár!"

Az Éjfélidérc balja legyint,
s álom száll a tájra megint.

Győrei Zsolt fordítása

pdaniel>!

Christian Morgenstern: A Bitó-testvériség tavaszéneke

Bitón vígan fú a szél,
friss illatát szíjuk,
fény felé fut fűszál,
fészke régi szú-lyuk.

Csapnak vad szelek rám,
lógatom a létem,
s magam annak látom,
aki nem leszek már.

Győrei Zsolt fordítása

Sándor_Langer_Pudingman P>!

Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid

Sophie, mein Henkersmädel,
komm, küsse mir den Schädel!
Zwar ist mein Mund
ein schwarzer Schlund – doch du bist gut und edel!

Sophie, mein Henkersmädel,
komm, streichle mir den Schädel!
Zwar ist mein Haupt
des Haars beraubt – doch du bist gut und edel!

Sophie, mein Henkersmädel,
komm, schau mir in den Schädel!
Die Augen zwar,
sie fraß der Aar – doch du bist gut und edel!

11. oldal

Aragorn>!

Das Wasser

Ohne Wort, ohne Wort
rinnt das Wasser immerfort;
andernfalls, andernfalls
spräch’ es doch nichts andres als:

Bier und Brot, Lieb und Treu, –
und das wäre auch nicht neu.
Dieses zeigt, dieses zeigt,
daß das Wasser besser schweigt.

85. oldal

Aragorn>!

Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse

Ich bin ein einsamer Schaukelstuhl
und wackel im Winde,
im Winde.

Auf der Terrasse, da ist es kuhl,
und ich wackel im Winde,
im Winde.

Und ich wackel und nackel den ganzen Tag.
Und es nackelt und rackelt die Linde.
Wer weiss, was sonst wohl noch wackeln mag,
im Winde,
im Winde,
im Winde.

58. oldal

pdaniel>!

Christian Morgenstern: Idők közt

A múltidő s a félmúlt
pezsgőzni indult.
A jövőidőre koccintani
(rója föl nekik valaki).

A régmúlt s betelt jövő mint alak
száját tátotta csak.

Kalász Márton fordítása

pdaniel>!

Christian Morgenstern: A teknönönce

Ezer évnyi az én korom,
s öregszem napról napra.
Dobozban tartott egykoron
Theobald, gótok atyja.

Ami történt azóta, haj,
az engem nem zavar már:
pénzért mutogat a tulaj,
egy Heilbronnbéli kalmár.

Ne félj, hogy a fejemre nő
sors és halál kölönce,
vagyok a teknő…teknönő…
vagyok a teknönönce.

Márton László fordítása

pdaniel>!

Christian Morgenstern: A sóhaj

Egy sóhaj a jégen iringált éjszaka,
ábrándja öröm s szerelem volt.
Kint a sáncnál esett, s a bástya fala
fénylett, úgy tűzött alá a fehér hold.

A sóhaj egy lánykára gondolt s szivét
áthevítette az érzés zsarátja.
Megállt, s megolvadt alatta a jég –
merült – s e naptól senki se látta.

Kalász Márton fordítása

Aragorn>!

Liebe

Das Feuer brennt,
das Feuer nennt
die Luft sein Schwesterelement
und frißt sie doch (samt den Ozon)!
Das ist die Liebe, lieber Sohn.

177. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Laár András: Laár Pour L'art
Tótfalusi István (szerk.): Bukfencező múzsa
Gergely Ágnes: Képtelen világ
Laár András: LAÁRma a köbön
Fazekas Anna: Hercsula
Edward Lear: Boldog bolondságok
Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Paul Celan: Paul Celan versei
Conrad Ferdinand Meyer: Conrad Ferdinand Meyer válogatott versei
Petőfi Sándor – Heinrich Heine: Petőfi – Heine