98. legjobb klasszikus könyv a molyok értékelése alapján

Jane ​Eyre (angol) 99 csillagozás

Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol) Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

The orphaned Jane Eyre has emerged a fiercely independent young woman. As governess at Thornfield Hall, she’s found her first real home—though it stands in the shadow of the estate’s master, Mr. Rochester, and its haunted halls ring with maniacal laughter. For even the grandest houses have secrets.

As much a story about defying convention as it is about coming-of-age, Jane Eyre remains one of the most beloved novels in the English language. Both Gothic and Victorian in its influence and scope, it captures one woman’s determination to live life on her own terms—choosing courage over fear, while finding power in love and compassion.

Revised edition: Previously published as Jane Eyre, this edition of Jane Eyre (AmazonClassics Edition) includes editorial revisions.

Eredeti megjelenés éve: 1847

A következő kiadói sorozatokban jelent meg: Macmillan Collector's Library angol · Pocket Penguin Classics – Brontë sisters Penguin angol · Penguin Drop Caps Penguin angol · Splinter's Classic Lines Splinter angol · Penguin Popular Classics angol · Penguin Classics Couture Deluxe Editions Penguin angol · Penguin English Library Penguin angol · Vintage Classics Vintage · Penguin's Clothbound Classics Penguin · Scholastic Classics Scholastic angol · Collins Classroom Classics HarperCollins, Penguin, Collins angol

>!
Wordsworth, Herts, United Kingdom, 2019
512 oldal · keménytáblás · ISBN: 9781840227925
>!
Collins, 2019
656 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780008325916
>!
Penguin, London, 2017
546 oldal · puhatáblás · ISBN: 9781784873165

44 további kiadás


Enciklopédia 3

Szereplők népszerűség szerint

Jane Eyre · Edward Fairfax Rochester · Mary Rivers


Kedvencelte 26

Most olvassa 17

Várólistára tette 22

Kívánságlistára tette 12


Kiemelt értékelések

Timár_Krisztina I>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

„Hat elemit végzett”, ettől függetlenül rendkívül olvasott nagymamám kedvenc könyve. Ő ajánlotta annak idején, hogy olvassam el. Megtettem. Volt ízlése.
Később ez lett az első angol nyelvű könyvem, és egyúttal az első olyan, amelyet már teljes egészében el tudtam olvasni angolul.

– —- –
Újraolvasás után:

Fojtott düh, gótikus rémület, felnőtté válás.

Százhetven év óta a legtöbben úgy olvassák ezt a regényt, mint modern tündérmesét, realista eszközökkel megírva. Ha azonban csak ezt a mintázatot veszi figyelembe az olvasó, akkor elég sok „zavaró” tényező marad a történetben. Rémtörténetek elemei, vallásos és lélektani elmélkedések, a vége felé egy ponton még a fantasztikum is betüremkedik a regényvilágba. Márpedig ezek kellenek bele. A tündérmesei vonulat pont ezektől lesz teljesen rendben, akár még hihető is. És ezektől lesz a regény több is modern tündérmesénél.

Ha énrám bíznák, hogy filmet forgassak belőle, olyan horrort írnék, amelyikben Jane a hunyó. Csak egy egész kicsikét kellene lökni a szövegen a fantasztikum felé, és minden természeti vagy társadalmi csapásról kiderülne, hogy valami mágikus módon igazából Jane tartja a kezében a szálakat. Mert nemcsak a nagy fordulópontokon vállal ő aktív szerepet, és ugrik neki a veszélynek. A mellékes elemek is mind neki használnak, őt segítik előrébb az útján.

Részletek a blogon:
https://gyujtogeto-alkoto.blog.hu/2020/12/20/fojtott_du…

20 hozzászólás
Ittimi78>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

Angolul talán még jobb is volt, mint magyarul. Örök kedvenc marad :)

1 hozzászólás
Sipor>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

Újraolvasva is még mindig kedvencem!
Habár nem vagyok a „tipikusan romantikus” könyvek nagy rajongója, de Jane történetéből sosem sok. És sosem elég.
Először 14 évesen olvastam (akkor persze még magyarul), azóta eltelt már egy évtized, de szerintem még sok év múlva is szeretni fogom. Így, eredetiben még különlegesebb.

Lady_Hope I>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

Rém nehéz lett volna, ha nincs mellettem a magyar kiadás. De ott volt.
Örülök hogy életem első komoly angol nyelvű olvasmány a Jane Eyre lett. Sokkal szebbel, és csodásabbal nem is indíthattam volna.
Szerettem. :)
Olyan kedvenc könyv, ami halálomig az lesz, és nem növöm ki soha. Angolul is. :))

mandris>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

A viszonyom a Jane Eyre-hez mindezidáig olyan volt, mint az okos lány esete a Mátyás királyos történetben: olvastam is, meg nem is. Hadd fejtsem ezt ki kicsit bővebben: otthon-otthoni könyvespolcunkon felfedeztem édesanyám példányát A lowoodi árvából, amit azon nyomban kölcsön is vettem (azóta is nálam van kölcsönben, de nem követeli vissza), amit aztán annak rendje és módja szerint ki is olvastam, amivel úgy gondoltam, le is tudtam a kötelességemet, hogy elolvassam a Jane Eyre-t. Ezt, mint később kiderült számomra féligazság volt, ugyanis ez a változat rövidített, úgyhogy bár a történet meg van benne, azért mégsem a teljes regény.
Most érkezett el a pillanat, hogy végre a maga teljességében olvassam el a művet, amely, ha nem is Charlotte Brontë egyedüli regénye, de a legismertebb. Ha már lúd, legyen kövér, angolul olvastam, és nem bántam meg. Ugyanis a nyelv, amelyek a Jane Eyre íródott szép. Ilyenkor mindig újra és újra kedvet kapok a XIX. századi és XX. század eleji angol regények olvasásához.
A könyv pedig minden kötelező olvasmánysága és klasszikussága és közismertsége ellenére érdekes olvasmány, és egy percig nem vesztettem el az érdeklődésemet. Oké, talán nem ez lesz a kedvenceim kedvence, és talán nem én jártam az írónő fejében, amikor elképzelte leendő olvasóját, de ennek ellenére szerettem a regényt.
Ami nagyon tetszett benne, az az egésznek a többször irányt változtató íve, a sötét és világos tónusok váltakozása, a mélypontok, az emelkedők, majd a csúcspont után az ismételt mélypont, ahonnan aztán ismét elkezdődik az emelkedés; a természet és a cselekmény párhuzamba állítása, a rejtély és a sötét titkok felvillantása, na meg persze maga a főszereplő, Jane, na meg persze az ő kapcsolata Rochesterrel. Ha már évődésről kell olvasnom, az legyen így megírva, és akkor nincs ellene kifogásom.

1 hozzászólás
Gedi>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

Az elején nagyon jól esett újra 19. századi angol regényt olvasni, egészen elfogott a nosztalgia. :) Anno szemináriumra csak a Wuthering Heights volt kötelező, azt akkor nagyon szerettem, de hát ez azért eléggé más. Míg a középső Brontë nővér – egyébként a Jane Eyre-rel egy időben megjelent – regénye irracionális, indulatos, sötét és vad, addig a Jane Eyre inkább egy „sima” Bildungsroman, egy korántsem hétköznapi, korát sok tekintetben megelőző főhősnővel meg persze a romantikus byroni hőssel. A legjobban a gyerekkori részt élveztem, a legkevésbé az ájtatos az idegesítő a nyomi a szentéletű St John történetét, a közepe meg… hát, igen, rengeteg a duma, a pátoszos eszmecsere két főhősünk között, ami néha már-már túlságosan is fárasztott, valószínűleg a 19. században sem beszélt így valóságos ember az életben, de sebaj, mert kárpótol a gyönyörű nyelvezet. Igen, tényleg elszoktam ettől a kortól és ettől a fajta regénytől, ahol az ember tekintete és vonásai elárulják jellemét (érdemes lenne megszámlálni a lineament, countenance és a mien [új szó számomra!] előfordulási arányát), az viszont továbbra is tuti, hogy kastélytulajdonos arisztokratának kellett volna születnem (akkor is van pénzem, ha egész nap csak olvasok és járom a romantikus angol vidéket, plusz még az az ódon kastély is, hát, na). Szóval bár picit többet vártam, örülök, hogy végre letudtam ezt az adósságomat is.

6 hozzászólás
akire P>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

Jane Eyre nem az esetem (nem tudok mit kezdeni az örömtelenségével, az elszámoltatni vágyásával), habár tinédzser koromban engem is megérintett a Brontë nővérek romanticizmusa. Igazából ez olyan meccs számomra, hogy se a főhősnek, se Mr. Rochesternek nem tudok szívből drukkolni. A nyelvtudásomat ugyan felfrissítette az olvasmány, de sajnos nem leltem benne olyan szereplőt, akivel szívesen elbeszélgettem volna. (Faludy készített egyszer egy listát, amelyben felsorolta, hogy a világirodalom szereplői közül kit látna szívesen a buliján. Hát nálam ez a kompánia most kint maradna.)

Juci P>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

Ó, hát csak véget ért, pedig próbáltam elhúzni, többször is visszalapoztam a kedvenc részeimhez, és természetesen fülig belezúgtam Mr Rochesterbe, és még a St. John-os rész sem untatott/borított ki annyira, amennyire gondoltam, hogy ki fog (azért egy fél csillagot levontam miatta). Tizenévesen is olvastam, de most lett kedvenc – ebben biztos szerepe van annak is, hogy most eredetiben olvastam, de valahogy az emlékeim is tévesek voltak, ha lehet ilyen mondani: sokkal siránkozósabb, szenvelgősebb könyvre emlékeztem, holott ez egy igazi kékharisnyakönyv, egy intelligens, talpraesett, érett gondolkodású, önálló nő szerelmének a története. Tele játékos, csipkelődő megjegyzésekkel, párbeszédekkel, és olyan remek jellemábrázolással, amilyennel már rég találkoztam regényben. Kedves Jane Austen, nagyon sajnálom, de Brontë kisasszony nagyon csúnyán odakente most kegyedet (nem mintha ez verseny lenne): finoman cizellált, rendkívül életszerű személyiségek, érthető motivációjú cselekedetek, ellenállhatatlan charme. És persze Mia Wasikowska & Michael Fassbender forever. :)

1 hozzászólás
Hajdu_Ildikó>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

Számtalanszor olvasott, imádott könyv.
Minden van benne amitől jó lehet: szerelem, izgalom, rejtély, szeretet, féltékenység, tragédia és boldogság.
Kicsit meg kellett érni hozzá, mert minél többször olvasom, annál jobban szeretem. Sőt nemrég még a filmet is láttam, és ez nálam azért nem semmi.
Angolul olvasni amúgy is igazi csemege, nagyszerű a nyelvezete.

5 hozzászólás
Banditaa P>!
Charlotte Brontë: Jane Eyre (angol)

Jane, egészen megszerettelek! Ez nagy szó, mert amikor egyetemen el kellett olvasni, nem rajongtam érte, de második olvasatra sokkal jobb volt! Ugyanakkor fogalmam sincs, hogy anno én mit olvastam, mert teljesen más sztorira emlékszem – vagy az is lehet, hogy keverem egy másik könyvvel, de vajon melyikkel?? Szeretem, hogy Jane nem szép, ellenben okos és igencsak önérzetes, nem is csodálom, hogy a (proto)feminista mondataiért gyűlölték jó páran akkoriban ezt a könyvet. Le a kalappal Charlotte Bronte és a kiadója előtt.
És a 21. századi romantikus történetek íróinak őszintén ajánlom ezt a könyvet, mert ez a 170 éves szerelmi történet még ma is sokkal lebilincselőbb, mint amit néhányan papírra/számítógépre bírnak vetni. Szóval ha romantikus, akkor százszor inkább ez, mint bármi kortárs.

4 hozzászólás

Népszerű idézetek

AgiVega IP>!

„…Do you know where the wicked go after death?”
„They go to hell,” was my ready and orthodox answer.
„And what is hell? Can you tell me that?”
„A pit full of fire.”
„And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?”
„No, sir.”
„What must you do to avoid it?”
I deliberated a moment: my answer, when it did come, was objectionable: „I must keep in good health, and not die.”

I. kötet, 4. fejezet

3 hozzászólás
encsy_eszter>!

Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.

Chapter 27

Kaat>!

“Because,” he said, “I sometimes have a queer feeling with regard to you—especially when you are near me, as now: it is as if I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame. And if that boisterous Channel, and two hundred miles or so of land come broad between us, I am afraid that cord of communion will be snapt; and then I’ve a nervous notion I should take to bleeding inwardly. As for you,—you’d forget me.”

313. oldal

Rosaliacska>!

They generally run on the same theme – courtship; and promise to end in the same catastrophe – marriage.'

230. oldal

Papusz>!

To W. M. Thackeray, esq. this work is respectfully inscribed by the author

Ajánlás

2 hozzászólás
Zsofesz>!

Am I hideous, Jane?’
Very, sir: you always were, you know.

Juci P>!

It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; and they will make it if they cannot find it. Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot. Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth. Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags. It is thoughtless to condemn them, or laugh at them, if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex.

Chapter XII

Dilaida>!

– (…) after all, it’s tough work fagging away at a language with no master but a lexicon.”

377. oldal, Chapter twenty-eight

Kapcsolódó szócikkek: Mary Rivers
Rosaliacska>!

A strange place was this humble kitchen for such occupants! Who were they? They could not be the daughters of the elderly person at the table; for she looked like a rustic, and they were all delicacy and cultivation. I had nowhere seen such faces as theirs: and yet, as I gazed on them, I seemed intimate with every lineament. I cannot call them handsome—they were too pale and grave for the word: as they each bent over a book, they looked thoughtful almost to severity. A stand between them supported a second candle and two great volumes, to which they frequently referred, comparing them, seemingly, with the smaller books they held in their hands, like people consulting a dictionary to aid them in the task of translation. This scene was as silent as if all the figures had been shadows and the firelit apartment a picture: so hushed was it, I could hear the cinders fall from the grate, the clock tick in its obscure corner; and I even fancied I could distinguish the click-click of the woman’s knitting-needles. When, therefore, a voice broke the strange stillness at last, it was audible enough to me.

“Listen, Diana,” said one of the absorbed students; “Franz and old Daniel are together in the night-time, and Franz is telling a dream from which he has awakened in terror—listen!” And in a low voice she read something, of which not one word was intelligible to me; for it was in an unknown tongue—neither French nor Latin. Whether it were Greek or German I could not tell.

“That is strong,” she said, when she had finished: “I relish it.” The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read. At a later day, I knew the language and the book; therefore, I will here quote the line: though, when I first heard it, it was only like a stroke on sounding brass to me—conveying no meaning:—

“‘Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.’ Good! good!” she exclaimed, while her dark and deep eye sparkled. “There you have a dim and mighty archangel fitly set before you! The line is worth a hundred pages of fustian. ‘Ich wäge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.’ I like it!”

Both were again silent.

“Is there ony country where they talk i’ that way?” asked the old woman, looking up from her knitting.

“Yes, Hannah—a far larger country than England, where they talk in no other way.”

“Well, for sure case, I knawn’t how they can understand t’ one t’other: and if either o’ ye went there, ye could tell what they said, I guess?”

“We could probably tell something of what they said, but not all—for we are not as clever as you think us, Hannah. We don’t speak German, and we cannot read it without a dictionary to help us.”

“And what good does it do you?”

“We mean to teach it some time—or at least the elements, as they say; and then we shall get more money than we do now.”

“Varry like: but give ower studying; ye’ve done enough for to-night.”

“I think we have: at least I’m tired. Mary, are you?”

“Mortally: after all, it’s tough work fagging away at a language with no master but a lexicon.”

“It is, especially such a language as this crabbed but glorious Deutsch. I wonder when St. John will come home.”

CHAPTER XXVIII


Hasonló könyvek címkék alapján

Böszörményi Gyula: Nász és téboly
Csernovszki-Nagy Alexandra: Antónia eltűnt
R. Kelényi Angelika: Doria
L. M. Montgomery: Anne otthonra talál
Budai Lotti: Édes lázadás
Arthur Conan Doyle: Sir Arthur Conan Doyle összes Sherlock Holmes története I-II.
Edgar Allan Poe: The Raven
Arany János: Arany János balladái
Heather Graham: A szürkekabátos
Hans Christian Andersen: Nagy mesekönyv