Nothing ​to Do but Stay 1 csillagozás

My Pioneer Mother
Carrie Young: Nothing to Do but Stay

„Truthful, ​funny, modest of manner and full of feeling… Carrie Young's beautiful book is a testament to our ancestors on the prairie.” – Garrison Keillor
The year is 1904. At the age of twenty-five, Minnesotan Carrine Gafkjen does what few women – or men – of her time dare: she sets out to stake a homestead for herself on the windswept North Dakota prairie. There she lives alone in her claim shack, subsisting on potatoes and salt and barring her door each night against the howling coyotes, until she officially becomes a woman of substance and eventually even doubles her holdings of fertile wheat-growing land. Only then, at thirty-four, does Carrine marry the homesteader with whom she will bear and raise six children.
With unadorned, powerful prose, Carrie Young brings us not only a heartwarming testament to her mother's strength and courage but also a brilliantly evocative portrait of a pioneer family's world: eggs traded for groceries, wild ponies sheltering in… (tovább)

>!
Dell, New York, 1991
164 oldal · puhatáblás · ISBN: 0385313659

Várólistára tette 1

Kívánságlistára tette 1


Kiemelt értékelések

Timár_Krisztina I>!
Carrie Young: Nothing to Do but Stay

Az alcím meg a fülszöveg alapján azt gondoltam, hogy Carrie Young a XX. századi Laura Ingalls Wilder. Ehhez képest a családja egész történetét összesűríti az első (igaz, hogy a regény harmadát kitevő) fejezetbe. Utána pedig önálló kis elbeszélések következnek: aranyos anekdoták egy norvég-amerikai közösségről a 20-as és 30-as évekből, elmélkedések nyelvekről, hagyományokról – és irdatlan mennyiségű étel.
Ezek mennyit esznek, Úristen! Mindenváró Ádám úr a Kőszívűből tanulhatna tőlük. Nem bírtam megállni, a címkék közé odatettem, hogy „szakácskönyv”. :) Senkit nem akarok megtéveszteni vele: becsületszavamra úgy van!!! Ha az ember túljut a könyv második felén, meg fog tudni főzni egy komplett norvég ünnepi ebédet. Sose lássak többet krumplit, ha nem igaz.
(Tanácsom az olvasónak: legyen a hűtőben kaja, mielőtt hozzáfogsz.)
Pedig a családtörténet önmagában se piskóta. Carrine Gafkjen (az elbeszélő anyja) huszonévesen egymaga (!) nekivág a nyugatnak, és meg se áll Észak-Dakotáig, ahol kilenc év alatt birtokot szerez és farmot alapít. Ezek után férjhez megy, majd ketten felnevelnek és iskoláztatnak hat gyereket, miközben olyan nyalánkságok esnek, mint az első gazdasági világválság. Nyugodtan szólhatott volna erről az egész könyv. Valószínűleg sokkal izgalmasabb lett volna. Igaz, így meg nyomatékot ad a későbbi vidám anekdotáknak az, hogy az olvasó már tudja: ugyanebben a derűs tónusban adta elő az elbeszélő korábban azt, hogy Észak-Dakotában novembertől áprilisig tél van, hetente háromszor hóvihar, és baltával se lehet megbontani a hótorlaszokat – hogy fűtetlen szobában alszanak, öt takaró alatt, de azért reggelre látszik a lehelet – hogy tizenegy (!!!) évig semmi nem terem a földeken az időjárás miatt (és közbeesik a gazdasági válság) – meg egyebeket.
Ami faktum: ezek után eszembe se jutna elindulni Amerikába farmot alapítani egy zsák vetőkrumpli meg egy lábbal hajtós Singer varrógép nélkül!


Népszerű idézetek

Timár_Krisztina I>!

Growing up in a bilingual family meant that nothing ever had to suffer in translation. If restless wasn't restless enough for what we were describing, we could always use hvileløs. When it came to language, we had the best of both worlds. From babyhood on up I heard two languages flowing in and out of each other as smoothly as two streams converging.

140. oldal

Timár_Krisztina I>!

It was now 1937, and the prairies after eight years of drought were so parched that for two or three years many of the farmers had not found it worthwhile to have their crops threshed. My father, however, in 1934 had purchased a small combine in partnership with my mother's brother who lived across the road. Each remaining year of the thirties they pulled the combine over their wheat fields and managed to glean two or three bushels to the acre – counting the hollows – enough to pay their real estate taxes.
Other than that, we lived solely from the cows and the chickens. My parents milked a dozen cows, separated the milk in their DeLaval cream separator, and sold the cream to the Farmers Union Cooperative Creamery in Williston. My mother's cream checks purchased shoes and the fabrics with which she made all of our clothes and contributed to the child in college who needed it most. The chickens kept us in groceries. Every week my mother took anywhere from three to twelve dozen (in the summer) eggs to a Williston grocery and traded them for sugar, flour, coffee, and a few canned vegetables. She never bought more than the eggs traded for. If she needed anything more, she waited until the next week. She didn't need much. My father butchered hogs and steers and had the meat packaged and stored in a frozen-food locker in town. My mother churned her own butter, rendered her own lard, made her own bread, and canned whatever she could glean out of the summer's parched garden.

38-39. oldal

Timár_Krisztina I>!

Whatever the reason, most of these women had an inner strength that seldom failed them. They could cry like babies at christenings and weddings, sniffling into their hem-stitched handkerchiefs, but when the chips were down they were dry-eyed and fearless as lions. They could seize a garden hoe and cut a snake to ribbons who was approaching a baby on the grass. They could stand beside their husbands and beat off prairie fires with wet rugs. They could climb a seventy-foot windmill tower to bring down a terrified child. They could lance infected wounds. They didn't know what taking a vacation was.

49-50. oldal

Timár_Krisztina I>!

My mother spent every Monday from dawn until late afternoon doing the family wash. It was probably no accident that four out of six of her children were born on Tuesday. If she wasn't having a baby on Tuesday, my mother ironed.

60-61. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

J. Nozipo Maraire: ZenZeLe (angol)
Cherie Currie: Neon Angel
Meryl Gordon: The Phantom of Fifth Avenue
Robynne Elizabeth Miller: From the Mouth of Ma
Christopher Ciccone: Life with My Sister Madonna
Susan Faludi: In the Darkroom
Lucille Ball: Love, Lucy
Laurel A. Rockefeller: Hypatia of Alexandria
Michael Jackson: Dancing the Dream
Joseph Vogel: Man in the Music