Skandináv ​költők antológiája 8 csillagozás

Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek
Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája

Az északi germán népek, a skandinávok nagy múltú irodalma csupán az utóbbi száz év alatt vált a világirodalom jelentős részévé, elsősorban nagy próza-és drámaíróik révén. Költészetükről, különösen hazánkban, mindmáig keveset tud az olvasó közönség. Antológiánk – a magyar irodalom történetében első alkalommal – három nagyobb (norvég, dán, svéd) és két, lélekszámra kisebb, de irodalmában igen jelentős nép (izlandi és faerőeri) költészetének keresztmetszetét nyújtja a kezdetektől és népköltéstől kezdve napjainkig; Bernáth István válogatásában és alapos jegyzetapparátusával.

A művek szerzői: Halldór Kiljan Laxness, Bernáth István, Hallgrímur Pétursson, William Heinesen, Henrik Ibsen, Stein Mehren, Ludvig Holberg, Steen Steensen Blicher, Hans Christian Andersen, Jens Peter Jacobsen, Johannes V. Jensen, Martin Andersen Nexö, Carl Michael Bellman, Tycho Brahe, Esaias Tegnér, Johan Ludvig Runeberg, Viktor Rydberg, August Strindberg, Ola Hansson, Dan Anderson, Edith Södergran, Elmer Diktonius, Harry Martinson, Artur Lundkvist, Karl Vennberg, Werner Aspenström, Bjørnstjerne Bjørnson, Jónas Hallgrímsson, Rudolf Nilsen, Tom Kristensen, Erik Axel Karlfeldt, Birger Sjöberg, Pär Lagerkvist, Inger Hagerup, Henrik Wergeland, Harald Sverdrup, Paal Brekke, Georg Johannesen, Petter Dass, Alf Larsen, Sigbjørn Obstfelder, Herman Wildenvey, Arnulf Øverland

Tartalomjegyzék

A következő kiadói sorozatban jelent meg: A világirodalom gyöngyszemei Kozmosz Könyvek


Enciklopédia 4

Helyszínek népszerűség szerint

Izland


Most olvassa 1

Várólistára tette 13

Kívánságlistára tette 27


Kiemelt értékelések

MóroczMárk>!
Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

Eltartott egy ideig mire szépen lassan andalogva végigolvastam az egészet.
Jó érzés volt olvasni valahogy. Kicsit másabbra számítottam, kevésbé modern versekre. A régebbi saga-k részletei jobban bejöttek, de voltak az újabbakból is olyanok, amik nagyon tetszettek (pl. Rudolf Nilsen: A 13-as számú ház).
Kedvenc országot/nemzetiséget nem avattam, sem költőt.

Maga a kötet sem lett kedvencem, de marad a gyűjteményemben az biztos :)

serengeti>!
Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

Flow élmény ("nembíromletenni" érzés): 5
Stílus (írói): 5
Ötlet (eredetiség): 5
Tartalom (mondanivaló): 5
Hitelesség (könyv világának átélhetősége): 4
Érzelmek (ábrázolása): 4
Izgalom: 5

Olyan is-is olvasmány volt számomra ez a verseskönyv. A versek kisebb része ragdott csak meg igazán; nagyobb részük távol maradt a szívemtől. Mindazonáltal értékes kötet, a skandináv kultúra iránt érdeklődők számára mindenképpen elolvasásra érdemes. Összességében érdekes élmény volt végigolvasni, és e köteten keresztül bekukucskálni az északi költők világába. (Ami röviden: hideg és küzdelmes.)

tündérróka>!
Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

Nem szeretem a proletár-verseket…. és sajnos a kötet (minimum) 60%-a ebből áll. Persze, ennek anno biztosan megvolt az oka, de ha valaki skandináv verseket akar olvasni, szerintem ne ezt vegye először a kezébe – mint ahogy én tettem.
A népköltészet csodás volt mind az öt nemzetnél, de azokból sajnos nagyon kevés volt. Találtam azért egy-két gyöngyszemet, (számomra) meglepő módon főleg a dánoknál és a faeröerieknél. Volt itt minden: bölcselkedés, vágyakozás, hála, ima, szerelem, gyerekvers.
Mindenképp szeretnék azért egy frissebb antológiát is beszerezni (ha létezik ilyen), és az izlandi versekről sem mondtam le ilyen könnyen.

anesz P>!
Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

Mindjárt az elején leszögezem, hogy nem az egész kötetet olvastam, csak a két Nobel-díjas költőtől az 5 verset, és mivel nagyon kíváncsi voltam a Faeröeri költészetre, azokat.
A dán Johennes Vilhelm Jensentől 2 mű van a kötetben, de egyik sem fogott meg, mindegyik ridegséget, magányt és elidegenedést sugallt.
A svéd Erik Axel Karlfeldt-től 3 vers jelent itt meg. Ezekről is csak ugyanezt tudom mondani, mintha nem is lírát írt volna, annyira érzelemmentes és szenvtelen.
A szigeti költészet viszont már inkább kedvemre való. A népballada, Torkil leányai erőteljesen emlékeztetnek Arany János remekműveire. Ez kiragyogott a kötetből. Nagyon tetszik a himnuszuk szövege is. A többi költő, aki szerep 1-1 verssel, méltónak látszik a múltbeli hagyományokhoz, és főleg a dánoktól való függetlenségre biztatnak, ami szintén emlékeztet a magyar költészet hőskorára.
Összességében a faeröeriek hozták a csillagokat ehhez az értékeléshez.

1 hozzászólás
imma P>!
Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

Erősen érezni rajta az ország akkori politikai berendezkedését, de azt gondolom, más válogatásban sem jönnének be igazán az északi versek, szóval végül is mindegy. Talán nem véletlen, hogy egyetlen híres költőjük sincs. Vagy csak Európa ilyen elzárkózó?
Amúgy ahogy a sorozat többi darabja is, ez is egy nagyon kellemes kis könyv, szépen szerkesztett, alapos munka.

8 hozzászólás

Népszerű idézetek

janetonic>!

Wiliam Heinesen: Egy beteg eszkimó tavaszi éneke

Nem győzöm kivárni a napok végét.
Még kevésbé győzöm az éjszakáét.
Túl sok időt töltök gondolkodással.
Nagyon sok a szomorúság a gondolataimban,
és nagyon kevés az öröm.

De ha elmúlt időkre gondolok,
felderül arcom.
Ilyenkor úgy érzem, ott állok Kolutanguak mellett.
Kolutanguak az öregapám apja volt.
Kolutanguak
barátja volt a Napnak és minden égi,
minden földi fénynek.
A hosszú hónapos éjszakákon
ott énekelt ő a kunyhóban a lámpa mellett.
De ha felvirradt a tavasz, nevetve ugrott ki az ágyból,
ment ki a kékfényű hajnalba
és dalt mondott Napnak, jégnek
s a szikrázva olvadó vizeknek.

Merész emberek voltak ők,
Kolutanguak és a barátai,
omló nagy hóhegyek lábánál horgásztak.
Szerették nagyon az asszonyaikat,
és mindent a világon, ami termékeny és zsíros.
Vágyból, reményből, aggodalomból
lelket adtak a köveknek és vizeknek
és a pergő hóviharnak,
és megalkották magukban
a varázslatos kapcsolatokat,
mindent szellemmé és istenné emeltek!

Ilyenek voltak ők.
Dolgoztak keményen, nagy veszedelmek közt,
a mellük mégis feszes húrokkal volt teli,
és az öröm erejével tiporták maguk alá
a magányosságot és a halált.

De ilyenek voltunk mi is,
mikor még hajnalodni tudott az idő
odakint meg a szívünkben.
Ma kedvetlenek és betegek vagyunk,
nemcsak én, bátyáim, nénéim is mind,
betegek és földig alázottak,
egy egész senyvedő nép vagyunk a világ peremén,
és nem háborúk, nem fegyverek győztek le minket,
hanem a kereszténység
meg a fehér ember gőgje és mikróbái.

Nincs miért élnünk,
nincs miben hinnünk.

Oda lett minden örömünk.
Ne is tér vissza soha többé?
Nem hihetem.
Álmomban néha elképzelem,
hogy visszajöttek az öröm napjai,
ilyenkor ugrom ki az ágyból, fölnevetek a Napra,
és ott állok Kolutanguak és barátai mellett,
a sötétség pedig elvonul,
és a hosszú árnyak dideregve kuporodnak összébb.

Megrázkódik ilyenkor a havon vágyaim fehér madara,
emelgeti tündöklő szárnyát, és felszáll
a kék egekbe.

(Bernáth István fordítása)

176-178. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

3 hozzászólás
worsi P>!

Ingemar Gustafson: Áss szelíden és gondosan

Áss szelíden és gondosan.

Mi többiek itt állunk fent,
figyelünk és várunk rád.

Mélyre ne áss,
könnyen rátalálhatsz,
amit keresel.

Áss csak szelíden
és gondosan.

Bízvást eljön a napja,
hogy boldogan így szólsz:

Barátaim, ma, ezen a mai napon,
végre nem találtam semmit.

     Bernáth István fordítása

546. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

3 hozzászólás
MóroczMárk>!

Nem úgy van az,
mint némely véli,
hogy serkent az a sör,
mennél többet
torkodra csorrantsz,
eszed annál engedetlenebb.

VIKINGKORI VERSEK - 8. versszak - 31. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

Kapcsolódó szócikkek: sör
worsi P>!

Jón Óskar: Világálom

Ébredsz, magad vagy, nézed, mi idő jár,
s már ott áll mögötted óriási álma
a világnak: szebb életről, engesztelő kezekről,
kenyérről, napfényes órák melegéről,
ébredsz, magad vagy, hallod szertetörni
a kelő szélben szobád lehelletét,
a már ott áll mögötted óriási álma
a világnak: kenyérről. Megkérdi a szél:
Hol vagy voltaképp? És ujjad begörbül,
izmod görcsben megfeszül, míg szólni kezdesz:
Ha most az én testvérem is fölébred,
ha éppen most, s megtelik ő is énekével
a szélnek, s ha erejét nekem ő felkinálja,
amint én az enyémet neki, s ha lovát
nyergeli, amint én is, hogy toborozzunk
csapatokat mindenfelé, délen, északon,
keleten, nyugaton, barátokat, barátok
barátjait, kik könnyes szemmel eszik kenyerük,
szebb országot álmodnánk ki a világból,
s gyermekdalok hajnali feltámadását,
ha így volna: fölkelhetne s járna
a mi álmunk: szebb életről, engesztelő kezekről.
Ébredsz, magad vagy, nézed, mi idő jár.

     Bernáth István fordítása

146. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

imma P>!

Björnstjerne Björnson

A norvég himnusz

Úgy szeretjük ezt a földet:
ezer fészkivel,
barázdáltan, vihar-törve
víz fölé ivel.
Szeretjük, s ha szüleinkre
gondolunk, s hires
ősdalra, mi téreinkre
álmokat himez.

Harald óvta ezt a hont vad
daliáival.
Haakon védte partjainkat,
s szólt øjvindi dal.
Olaf festé a keresztet
vérével ide.
Róma ellen innen zengett
Sverre zord „Nem”-e.

Fejszéiket pórok fenték,
ha ellen kele.
Győzve villant a part mentén
Tordenskiold heve.
Még a nők is fönn csatáztak,
mint a férfiak;
máshol nő csak könnyet áztat,
s az ellen halad.

Álltuk zord idők viharját,
s úgy lettünk rabok,
míg a kékszemű szabadság
ránk nem virradott.
Apánk erejét ez adta:
éhet tűrni, vészt:
becsületet a halottnak,
és kibékülést.

Ellenünk ledobva fegyvert
sisakot nyitott.
Felé léptünk bűvölettel.
Testvérünk ím ott!
Szégyen-igánktól megváltunk,
s vonultunk külön.
Három testvér: együtt állunk,
s így lesz, bármi jön!

Úgy szeretjük ezt a földet:
ezer fészkivel,
barázdáltan, vihar-törve
víz fölé ivel.
S mint apáink harca gyászból
érlelt diadalt:
Békéjéért üssünk tábort,
Sors ha így sugall!

Jánosy István fordítása

220-221. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

worsi P>!

Gudmundur Bödvarsson: Jövendő-mondóka

Egyet mondanék neked, s aztán elmegyek,
gyermekeidnek tanítsd meg tudományomat,
mondd: a Déli szigeten jószellemek,
mondd: az Északin manó- s törpesereg,

mondd: a harangvirág és a nefelejcs,
de el ne felejtsd:
ha bántod őket, megcsalod tündéredet,
és haláluk szörnyü lészen.

     Jékely Zoltán fordítása

139. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

Kapcsolódó szócikkek: nefelejcs
2 hozzászólás
worsi P>!

Hallgrímur Pétursson: Hajdanidőben

Hajdanidőben
– itéljük a könyvben
irottat igaznak! –
már anyaölben
akadt dali bőven:
erősek, akik vad
íj-feszitőben
Odinn tüze közben
előre nyilaztak,
vagy nagy özönben
időzve örömben
a vízen utaztak.

Volt, ki gyakorta
futott a folyamra,
hogy ússzon a vízben,
volt, aki sakkra
leányt csalogatva
megült a ligetben;
máshol a labda
repült ki magasra
s a kard a kezekben, –
s itt aki bírta,
a bért hazahordta
aranyban-ezüstben.

Fürge hajókban
a messzi habokban
a had megiramlott,
vászna legottan
a szélrohamokban
előre nyilamlott, –
s verte be sorban
e nép csatasorban
a harcban a pajzsot,
s megrakodottan
arannyal ujonnan
a vízre kirajzott.

Nyíl dühe dőlt be
a híg levegőbe,
a harc heve égett,
kopja-fa tört le,
a lópata össze-
tiporta a rétet,
véres özönbe
zuhantak a földre
a gyenge vitézek,
s csak az erőse,
az állta ki győzve
a vészt, a keményet.

     Tellér Gyula fordítása

77-78. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

1 hozzászólás
worsi P>!

Sigbjørn Obstfelder: Nézem

Nézem a fehérlő eget,
nézem a kékesszürke fellegeket,
nézem a vérében fürdő napot.

Ilyen hát a világ.
Ez hát a planéták világa.

Egy esőcsepp az orromon.

Nézem a szép, nagy házakat,
nézem ezernyi ablakuk,
nézem a messzi templom tornyát.

Ilyen hát a föld.
Ez hát az emberek világa.

Hömpölyögnek a felhők, lebukik a nap.

Nézem a jóruhás uraságokat,
nézem a kacagó hölgyeket,
nézem toporzékoló paripáik.

A kékesszürke felhők rám omlanak.

Nézem… nézem…
És szentül hiszem, hogy téves planétán járok.
Oly furcsa itt…

     Bernáth István fordítása

228-229. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

worsi P>!

Thórir Jökull Steinfinnsson: Strófa

Fedeles hajón hajóztál.
Hideg tengeren harcoltál.
Szilárdítsd meg elméd, szived,
bizony itt életed bevégzed.
Öreg, ne ejts könnyet mégsem,
rád zuduló esőlében.
Hisz szeretőd is volt egyszer,
meghal végül minden ember.

     Károlyi Amy fordítása

70. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

imma P>!

Claus Frimann: Nyírfakéreg-nóta

Édes tejet inni,
mézes levet szívni
        nem norvég szokás;
hideg kortyot hűs palackból,
tüzes kortyot telt palackból,
        ez norvég szokás.

Cukrot olvasztgatni,
tésztát dagasztgatni,
        nem norvég szokás;
bakgerinc és birkaborda,
ökör combja nyársra vonva,
        ez norvég szokás.

Síma selymet venni,
csuda csipkét verni,
        nem norvég szokás;
jó a faháncs háncskötélnek,
láb köré a nyírfakéreg,
        ez norvég szokás.

Ágyban melegedni,
toll közt kövéredni,
        nem norvég szokás;
erdő-mező útját járva,
ég-takaró, szikla-párna,
        ez norvég szokás.

Lánynak esdekelni,
pulyákat nevelni,
        nem norvég szokás;
átvágott nyakkal halódva
ajkat nyitni búcsucsókra,
        ez norvég szokás.

Orbán Ottó fordítása

198-199. oldal

Bernáth István (szerk.): Skandináv költők antológiája Dánok, faeröeriek, izlandiak, norvégok, svédek

7 hozzászólás

Hasonló könyvek címkék alapján

Gyurgyák János (szerk.): Élet és Halál könyve
Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás
Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Vörösmarty Mihály: A merengőhöz
Berzsenyi Dániel: Berzsenyi Dániel minden munkája
Vecsei H. Miklós – Horváth Panna (szerk.): A szarvassá változott fiú kiáltozása a titkok kapujából
Kölcsey Ferenc – Vörösmarty Mihály: Himnuszaink
Gál Zsuzsa (szerk.): A zene szava
Északi fény
Halász Előd – Domokos Mátyás (szerk.): Klasszikus német költők I–II.