Obabakoak ​(spanyol) 1 csillagozás

Bernardo Atxaga: Obabakoak (spanyol)

Obabakoak reúne las apasionantes historias de los habitantes del territorio de Obaba: el profesor de geografía que recuerda su extraña relación amorosa con una chica que sólo conoce en sus cartas, la joven maestra que tiene que aprender a combatir la soledad a lo largo de un frío invierno, la relación de un canónigo con un niño perdido en el bosque, el escritor que da un giro a su vida cuando descubre un detalle asombroso en la ampliación de una vieja foto de la escuela…

Bernardo Atxaga hila con maestría todas estas historias, y las que nos cuentan sus personajes, para celebrar el poder de la palabra: las viejas cartas donde se consignan los secretos y las confesiones más íntimas, los recuerdos, los libros que nos llevan a otros lugares – las frías calles de Hamburgo, los verdes prados de Euskadi, la selva de la Amazonia – y que nos tienden una mano para rescatarnos de la soledad.

Eredeti megjelenés éve: 1988

Tartalomjegyzék

>!
Alfaguara, 2010
400 oldal · ASIN: B00634IXDS

Kiemelt értékelések

marschlako P>!
Bernardo Atxaga: Obabakoak (spanyol)

Nem hiszem, hogy még egyszer lesz alkalmam elsőként olvasni (és értékelni) 1001 listás könyvet, melyre most Bernardo Atxaga e kiváló alkotása adott alkalmat. Az eredetileg baszk nyelven írt művet maga a szerző ültette át spanyolra, így azt is elmondhatom, hogy félig eredetiben olvastam. Bár nem ez az első könyve a szerzőnek (s nem is az első díjnyertes alkotása), mégis ez tette szűkebb (és tágabb) pátriáján kívül is (el)ismertté; több nyelvre is lefordították, s baszk és spanyol irodalmi díjakat is nyert.*

Nem véletlenül tartózkodtam eddig a műfaji besorolástól, ugyanis nem egyértelmű: igazából rövid történetek gyűjteménye, melyek között a kohézió erősségének megállapítása helyenként az olvasóra van bízva. A könyv címe baszkul azt jelenti, Obaba-beliek, obabaiak. Az első részben (Infancias) gyermek- és fiatalkorral kapcsolatos novellák szerepelnek, a második rész egy hosszabb elbeszélés (Nueve palabras en honor del pueblo de Villamediana), melyben a történetet elmesélő életének egy kasztíliai településen eltöltött időszakára emlékezik vissza. A könyv több mint felét kitevő harmadik részben (En busca de la última palabra) viszont már egyértelmű a kapcsolat a történetek között. Az író és barátja Obabába tartanak az író montevideói nagybátyjának felolvasó estjéredélelőttjére. Az utazás közben és a nagybácsi házában több történet is elmondásra kerül, itt az események már több szálon is kapcsolódnak egymáshoz, valamint megismerhetjük Atxaga irodalommal, írással kapcsolatos nézeteit isspoiler, melyek közül a jó novella ismérvéről írt a kedvencemspoiler:

La clave está en la mirada del autor, en su manera de ver las cosas. Si es realmente bueno, tomará como material su propia experiencia, y captará en ella algo que sea esencial; extraerá de ella algo que tenga validez para cualquiera.

Összességében az egész kötet értelmezése igen sokrétű, sok elgondolkodni valót ad az olvasónak. Ha csak magukat a történeteket nézzük (melyek közül kettő magyarul is megjelent**), nekem talán az első rész történetei tetszettek a legjobban, de a többiben is találtam kedvenceket, némelyik egészen zseniális, az Obabakoakot jó szívvel tudom ajánlani mindenkinek (angolul is megjelent). Az egyik kérdéskör, mely gyakran vissza-visszatér a baszk nép (és nyelv) elszigeteltsége, mely hol kifejezetten említésre kerül, hol viszont csak érezzük az áthallást az egyes történetek szereplőin keresztül, akik gyakran elszigetelt életet élnek, vagy éppen egyenesen kitaszítottak (vagy azzá válnak) szűkebb pátriájukon belül. A kitaszítottság mellett a másik szinte állandó szereplő az elmúlásspoiler.

A baszk irodalom elszigeteltsége magából a nyelvből (is) adódik, a Método para plagiar c. történetben az író egy érdekes álomban(?) – miként Dante – egy sötét, kihalt rengetegbe kerül, amely a baszk irodalmat jelképezi, ahol vezetője ezen irodalom mesterének tartott Pedro Daguerre Azpilicueta (Axular, 1556-1644). spoiler lesz. Atxagáról Imrei Andrea, a Huszadik századi spanyol novellák szerkesztője, azt írja, hogy munkássága az avantgárd és a mágikus realizmus közé tehető. E kötetben is több helyen jelentek meg mágikus elemek, de sokszor nem egyértelműen eldönthető, hogy ezek valóban megtörténtek-e, avagy csak a képzelet játékának tulajdoníthatókspoiler, de a szokatlan képek, jelentek gyakran adnak sajátos színezetet a történetnek.

Bár A magányos ember is nagyon tetszett a szerzőtől – ami egyértelműen realista alkotás, melyben a spanyolországi világbajnokság alatt egy volt ETA tag egy Barcelona melletti faluban a szervezet két körözött tagját bújtatja –, az Obabakoak még tovább tudta emelni a lécet.

* Premio de la Crítica de Narrativa en Euskera, 1988
Premio Euskadi, 1989
Premio Nacional de Narrativa, 1989
**Bernardo Atxaga: Legszívesebben sétálnék minden éjjel, [[https://moly.hu/konyvek/a-narancs-a-tel-gyumolcse|Bernardo Atxaga: Hans Menscher]]

19 hozzászólás

Népszerű idézetek

marschlako P>!

    Érase una vez, en la ciudad de Bagdad, un criado que servía a un rico mercader. Un día, muy de mañana, el criado se dirigió al mercado para hacer la compra. Pero esa mañana no fue como todas las demás, porque esa mañana vio allí a la Muerte y porque la Muerte le hizo un gesto.
    Aterrado, el criado volvió a la casa del mercader.
    – Amo le dijo –, déjame el caballo más veloz de la casa. Esta noche quiero estar muy lejos de Bagdad. Esta noche quiero estar en la remota ciudad de Ispahán.
    – Pero, ¿por qué quieres huir?
    – Porque he visto a la Muerte en el mercado y me ha hecho un gesto de amenaza.
    El mercader se compadeció de él y le dejó el caballo, y el criado partió con la esperanza de estar por la noche en Ispahán.
    Por la tarde, el propio mercader fue al mercado y, como le había sucedido antes al criado, también él vio a la Muerte.
    – Muerte – le dijo acercándose a ella –, ¿por qué le has hecho un gesto de amenaza a mi criado?
    – ¿Un gesto de amenaza? – contestó la Muerte -. No, no ha sido un gesto de amenaza, sino de asombro. Me ha sorprendido verlo aquí, tan lejos de Ispahán, porque esta noche debo llevarme en Ispahán a tu criado.

En busca de la última palabra / El criado del rico mercader

1 hozzászólás
marschlako P>!

    En primer lugar, nos pareció evidente el paralelismo que existe entre el cuento y el poema. Como dijo mi amigo al hacer el resumen de lo hablado, ambos provienen de la tradición oral, y suelen ser breves. Además, y debido quizás a esas dos características, ambos han de cumplir el requisito de ser muy significativos. Prueba de ello es que los malos cuentos y los malos poemas resultan, como escribió alguien, vanos, huecos y miserables.
    – Visto de esta manera, la clavo no está en inventar una historia – concluyó mi amigo -. La verdad es que historias hay de sobra. La clave está en la mirada del autor, en su manera de ver las cosas. Si es realmente bueno, tomará como material su propia experiencia, y captará en ella algo que sea esencial; extraerá de ella algo que tenga validez para cualquiera. Si es malo, nunca traspasará la frontera de lo meramente anecdótico. Por eso son buenos los cuentos que hoy hemos recordado. Porque expresan cosas esenciales, y no simples anécdotas.

En busca de la última palabra / Acerca de los cuentos

1 hozzászólás
marschlako P>!

Un buen cuento también necesita un final fuerte.

En busca de la última palabra / Acerca de los cuentos

marschlako P>!

    Pero, aun así, sin dejarme vencer por el abatiminento, traté de buscar alguna salida, y llegué, no sin antes haber recorrido un largo trecho entre la intrincada espesura, hasta una pendiente que había donde terminaba el valle cubierto por la selva. Y en verdad que el esfuerzo no fue en vano, porque en la cima a que conducía aquella pendiente divisé las claras señales que anuncian la presencia del astro que nos da luz y calor, y porque de esa manera recobré la serenidad. Mi corazón me decía que si lograba alcanzar aquel paraje luminoso me encontraría a salvo.
    Guiado por esa esperanza, inicié la ascensión dejando atrás las tinieblas de la selva. Pero cuando llegué, me quedé lleno de estupor, porque tanto la cumbre como los parajes de alrededor estaban sin vida, y ninguna planta crecía en aquella tierra estéril. Y de nuevo me sentí perdido y desvalido, sin poder elegir una dirección por la que porseguir. Y estaba en esa penosa disposición, sentado sore una roca y con la cabeza apoyada en mis dos manos, cuando alguien se me acercó.

    -¿Qué eres? ¿Una sombra o un hombre de carne y hueso? – le pregunté.
    Y sólo entonces me contestó:
    – No soy un hombre, pero lo fui. Mis padres vinieron al mundo en Urdax de Navarra. En cuanto a mi paso por la Tierra, has de saber que tras morar en Salamanca y algunos otros lugares, me establecí en el pueblo dwe Sara por voluntad de mi querido señor Bertrand de Echaus, y que allí viví los años que Dios Nuestro Señor quiso que viviera, que llegaron a sumar ochenta y ocho.
    Me quedé estupefacto, con los ojos completamente abiertos tanto por la alegría como por el asombro.
    – ¡En este cas, usted es Pedro Daguerre Azpilicueta, el rector que se hizo célebre con el sobrenombre de Axular! ¡El más preclaro maestro, la más alta autorida, y el primero de todos los autores vascos!

    En cuanto llegamos a la segunda cima, vi que estábamos en una isla, perdida en la inmensidad del mar. Era muy pequeña, y no había en ella señales de vida. Una nave negra se acercaba a su costa.
    – ¡Qué diminuta y limitada es! – le dije con el corazón afligido -. ¡Y qué soledad más grande la suya! – añadí.
    El Maestro asintió con la cabeza.
    – Todas las demás lenguas y lenguajes comunes que en el mundo son, están entre ellos entreverados y relacionados. Pero el euskera es único, y distinto de cualquier otra lengua. De donde su soledad.

En busca de la última palabra / Métodos para plagiar

1 hozzászólás
marschlako P>!

La caza me ha parecido siempre una actividad cruel, y mi costumbre de poner nombre a los animales – que me acompaña desde la infancia – me impide hacer daño a ninguno de ellos; nu siquiera al más repugnante.

Nueve palabras en honor del pueblo Villamediana

marschlako P>!

– Me parece bien que no le guste, pero no entiendo por qué lo dice con tanto orgullo. Sólo la gente mediocre se enorgullece de lo que no le gusta – dije saliéndome de mi papel de discípulo.

Nueve palabras en honor del pueblo Villamediana

marschlako P>!

Sin romper su aislamiento, aquella ventana se abría paso entre la oscuridad de los libros, y mitigaba esa oscuridad que, muchas veces, crea fantasmas en el corazón de los hombres que no han aprendido a vivir solos.

Infancias / Esteban Werfell

marschlako P>!

Su padre solía decir: Nuestro pensamiento es arena, y cuando intentamos recoger un puñado de ese pensamiento, la mayor parte de los granos se nos escurren entre los dedos.

Infancias / Esteban Werfell

marschlako P>!

Y que no se preocupe. no lo descubrirán jámas. Porque los clásicos – igual que sucede con los arcángeles – sólo son conocidos por sus nombres y por las estampas.

En busca de la última palabra / Métodos para plagiar

1 hozzászólás
marschlako P>!

Por fin lo vi con claridad y comprendí todo lo que había ocurrido. No, yo no había tenido aquel sueño por casualidad, sino por voluntad expresa del Maestro, porque necesitaba de alguien que difundiera la buena nueva del plagio. Y me di cuenta, en consecuencia, de que aquellos que había en el plato no eran unos higos corrientes, sino que estaban llenos de sabiduría; y de que aquellos higos me darían a conocer – como ya habían comenzado a hacerlo – el método para plagiar.

En busca de la última palabra / Métodos para plagiar


Hasonló könyvek címkék alapján

José Saramago: La balsa de piedra
Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha
Douglas Adams: Guía del autoestopista galáctico
Unai Elorriaga Lopez de Letona: Un tranvía en SP
Arthur Golden: Memorias de una geisha
Arturo Pérez-Reverte: El club Dumas
Javier Marías: Corazón tan blanco
Javier Marías: Todas las almas
Mario Vargas Llosa: La guerra del fin del mundo
Mario Vargas Llosa: La Fiesta del Chivo