Bart István és Klaudy Kinga, a több kiadást megért Angol fordítóiskola szerzőpárosa új könyvükben az EU fordítóiskolában az európai uniós szövegek fordításába vezetik be az olvasót. A könyv tíz hiteles európai uniós szöveg (rendelet, beszéd, hivatalos levél, jegyzőkönyv-tervezet, közlemény, feljegyzés, szerződés, határozat, állásfoglalás, CV-űrlap) fordítói szempontú elemzése révén mutatja be – és egyben oktatja is – az Európai Unió intézményeinek jellegzetes nyelvhasználatát. A könyvet haszonnal forgathatják hivatásos és alkalmi fordítók, nyelvtanárok és nyelvtanulók, és mindazok a magyar állampolgárok, akik Magyarország EU-csatlakozásával kapcsolatban napi munkájuk során európai uniós szövegekkel dolgoznak.
EU fordítóiskola 3 csillagozás
Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra
Várólistára tette 3
Kívánságlistára tette 1
Hasonló könyvek címkék alapján
- Trebits Anna – Fischer Márta: EU English – Using English in EU Context ·
Összehasonlítás - Várnai Judit Szilvia – Mészáros Andrea Éva: Fordítókalauz ·
Összehasonlítás - Heltai Pál – Pinczés Éva: Fordítás és szövegértés az angol nyelvvizsgán ·
Összehasonlítás - Görgényi István – Várkonyi Andrea: Felkészítő az angol gazdasági nyelvvizsgákra ·
Összehasonlítás - Nagyné Lévay Andrea: Trade Kit ·
Összehasonlítás - Nagyné Lévay Andrea: Domestic Trade? Foreign Trade? Business English – Differently ·
Összehasonlítás - Horváth Miklós: Fordítósuli – angol nyelvvizsgákra ·
Összehasonlítás - Keszthelyi Mónika – Kovács Krisztián: Communication and Sales in Trade ·
Összehasonlítás - Lukács Júlia – Balázs István: Irodai angol ·
Összehasonlítás - Homolya Katalin – Robert Thiessen: Topic by Topic ·
Összehasonlítás