Rád ​gondolok 26 csillagozás

Angol szerelmes versek
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Az ​egyik pályatársam, aki leginkább orosz verseket fordít, azt mondta nekem egyszer, hogy mesélni talán oroszul lehet a legjobban. Ironizálni viszont franciául – tette hozzá nyomban. Vitatkozásra és szószapora csevegésre viszont az olasz nyelv a legalkalmasabb.

Az angol főleg üzleti tárgyalásokra való. Ökonomikus nyelv: a legtöbb tárgyat, fogalmat egytagú szóval jelöli. Gyors, lényegre törő megbeszélésekre tehát valóban a legmegfelelőbb. És furcsa módon szerelmi vallomásokra is, éppen emiatt. Mert – ahogy már írtam valahol – az igaz szerelem sohasem bőbeszédű.

Vallomás – angolok esetében? Az ember úgy hinné, hogy a hidegvérű brit lovag inkább csak közli, mintsem megvallja szerelmét. Tárgyszerűen, röviden. Egytagú szavakból álló kurta mondatokban. Nálunk még ez a fajta tényközlő szerelmi vallomás is legalább kétszer annyi ideig tartana. Az angol főnevek, igék magyar megfelelői ugyanis rendszerint többtagúak. Ezért aztán bajban van az, aki formatartó szigorral fordít… (tovább)

A művek szerzői: Edmund Spenser, Christopher Marlowe, William Shakespeare, John Donne, Ben Jonson, William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Thomas Moore, John Keats, Elizabeth Barrett Browning, Robert Browning, Dante Gabriel Rossetti, Algernon Charles Swinburne, Thomas Hardy, Oscar Wilde, William Butler Yeats, Christina Rossetti, George Gordon Noël Byron

Tartalomjegyzék

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Szép versek, szép köntösben

>!
General Press, Szeged, 1997
62 oldal · ISBN: 963907604X
>!
General Press, Budapest, 1997
32 oldal · ISBN: 963907604X

Kedvencelte 1

Várólistára tette 4

Kívánságlistára tette 5


Kiemelt értékelések

>!
Ákos_Tóth I
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

Azt mondja a fordító, az angol nyelv üzleti tárgyalásokra való. És lám, tényleg, hiszen világnyelvvé is valahogy így vált. Ráadásként tömörsége, szavainak rövidsége lényegre törővé, haladóssá, egyértelművé teszi. Én és a nyelvérzék egyébként három különböző történet vagyunk, és amikor angolul levelezünk munka közben, mindig megdöbbenek azon, mennyire egyszerűen, gyorsan, saját logikám szerint illetlenül közlünk bizonyos tényeket, amiknek feleakkora hely is elég, mint a magyar változatban. Másrészről lassan a kultúra egyetemes közös nevezője is az angol lesz – legalábbis a legnépszerűbb, fősodorbeli kultúráé mindenképpen –, és manapság tényleg senki sem töri a fejét azon, hogyan lehet szép és tartalmas szerelmes vallomásokat költeni ezen a nyelven: elvégre millióan rajonganak a „she loves you, yeah, yeah, yeah”-szerű sorokért.

Szóval az előszó egyszerre találó és idejétmúlt – szerintem igenis lehet szép vallomást költeni angolul, inkább a fordítás az, ahol megakad az ember, mivel ritmikájában és formájában szinte lehetetlennek tűnik magyarra átültetni az említett műveket. De ha ezen túllépünk, akkor is marad a kérdés: miféle szerelmes gondolatok születhetnek egy alapvetően távolságtartónak, visszafogottnak, ridegnek és hidegnek ismert nép nagy gondolkodóitól. Nos, arcátlanabbakat, mint gondolnánk. Persze minden nép költészetében helyet kapnak a trágár, merész, pornográfiába hajló költemények, de amikor szembejött velem John Donne és az Elégia a vetkőzésről, akkor szinte nyerítettem a röhögéstől. A nyelv és a szerelmes vallomások boncolgatása után az alábbi sorok egyszerűen nem lehetnek más hatással az emberre: „vágy kínoz, mikor nem szeretkezem. / S mint harcos, ha ellenségre talál: / lándzsám megfájdul, mert nem döf, csak áll.”

Szóval nyoma sincs itt semmiféle visszahúzódásnak. Költőink között ugyanúgy megvan a szenvedő, az epekedő, a bánatos és a fellegben járó, a mesterkélt és a spontán, mint minden más nemzet alkotói között. Talán a fent hangsúlyozott szabados és valahol durva vonal az, amivel például az orosz költőknél még nem találkoztam, de hát náluk amúgy is csak szökőévenként kerül elő a testiség. A régebbi versek egyébként valahogy jobban tetszettek, például Drayton, Marlowe, Herrick, és a maga módján még a cukormázas epekedést felrúgó Marwell is, figyeljük csak: „Ha sok időnk lenne e földtekén: / vonakodásod nem rühellném.”

Lord Byron és Shelley szintén méltán az angol irodalom klasszikusai, T. S. Eliotot pedig régóta jövőbeni célpontomként tartom számon – talán ideje is volna lassan elmélyedni a műveiben. Nagyon szép kis gyűjtés ez, legalább annyira volt pozitív meglepetés, mint amennyire csalódtam a hasonszőrű orosz gyűjteményben, az Édes gyönyörűségben.

8 hozzászólás
>!
Iustitia
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

„Vallomás – angolok esetében? Az ember úgy hinné, hogy a hidegvérű brit lovag inkább csak közli, mintsem megvallja szerelmét.Tárgyszerűen, röviden.” – írja Baranyi az előszóban, és igyekszik is bizonyítani ennek ellenkezőjét néhány elég pikáns Faludy-fordítással. Félreértés ne essék, nincs bajom Faludyval, szeretem néhány művét, de a szerelmes és az erotikus költészet határát jobban szeretem meghúzni. A tiszta szerelmes érzés versei, a Babits, Szabó és Kosztolányi által fordított klasszikus gyöngyszemek közt ezek a Faludy-darabok fekete bárányként éktelenkedtek.

5 hozzászólás
>!
Ibanez MP
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

Nagyon meglepett ez a kötet. Valahogy olyan költeményekre számítottam, amelyet az iskola révén más megismerhettünk, mint Shakespeare szonettjei. Sok költőtől még sosem olvastam korábban, így ebből a szempontból is jó volt egy kis „előkóstolót” tartani (például Wordsworth-től vagy Keats-től már régen szerettem volna olvasni, nekem ez eddig kimaradt).

„tekintsük egymást prédának, akár
két felgerjedt ragadozó madár,
hadd használjuk a percet, ahelyett,
hogy elkenődve lötyögjek veled;
hemperegjünk, míg édességed s vad
erőm egyetlen, görgő gombolyag,
aztán nyergeljünk és a kéj lován
vágtázzunk be az élet kapuján”

A kötetben szereplő, gyakorlatilag egy költő-egy vers válogatásban nagyon meglepő módon akadnak igencsak fülledt, erotikus költemények is, melyek szó szerint csábítanak. Mondjuk nem tudom, az idő múlására hivatkozó lovagnak sikerült-e lebontania a szűz leányzó erényövét, vagy az fogta magát és kiröhögte, hogy milyen ócska trükkel próbálja meg rábeszélni a lepedőgyűrésre :-D (John Donne, Andrew Marwell főként). Összességében egy nagyon jó válogatás, gyorsan elolvasható és az 1500-as évektől betekintést nyújt az angol szerelmes versekbe.

Elizabeth Barrett-Browning: Rád gondolok!
(a Portugál szonettek-ből)

Rád gondolok! – Úgy indázlak közül
gondolattal, mint vadszőlő a fát:
nagy levelek, s a szem semmit se lát
a zöldön túl, amely a törzsre ül.
De értsd meg, pálmám: vágyam nem hevül
gondolatért – a szebb valót magát
kívánom: Téged! Jössze-, jössze-hát
hozzám, de tüstént?! Mezítelenül
álljon derekad, s minden ágadat
zúgasd, erős fa, s lombos köteled
szaggasd el s dobd a földre, mert e vad
örömben: – látlak, hallak s új leget
kortyol tüdőm friss árnyékod alatt! -
nem gondolok Rád – itt vagyok veled.

>!
discipula_magistri
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

A legtöbb vers elég vérszegénynek bizonyult; a legfőbb problémám az volt, hogy egyes költeményekben semmiféle egyediséget nem fedeztem fel, viszont például Robert Herricknek a kötetben található két verse igencsak figyelemreméltó. A venyigére nem mondanám, hogy szép és ízléses, ennek ellenére tetszett a szőlő-allegória.

>!
encus625 P
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

Nem vagyok egy nagy versolvasó. Ezt a könyvet a mek-en találtam, de szerintem meg is van ez nekünk otthon (ajándékba kaptuk). A versek egy része ismerős is volt (Shakespeare szonettek, E. Barrett-Browning), de volt benne sok új is. Úgy összességében több tetszett benne, mint amennyi nem. Néhol a fordítást nagyon jónak és találónak éreztem.

>!
General Press, Szeged, 1997
62 oldal · ISBN: 963907604X
3 hozzászólás
>!
kkata76 P
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

Nagyon szép kis kötet, benne vannak a kedvenc verseim, és néhány, amit még nem ismertem. Azt hiszem, beszerzem magamnak.

2 hozzászólás
>!
Ildó P
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

Baranyi Ferenc remek előszavával kezdődik a kötet, ami csak tovább csigázza az olvasót.
Rendkívül színes, változatos válogatás, melyhez hozzátesz a remek magyar fordítás is. Vannak szomorú, fájó, reménykedő, felszabadult hangulatú versek egyaránt, sőt igazán megmosolyogtató is.
Néhány költő azonban elég rendesen összekeveri a szerelmet a testi vággyal.
Tudtak azért a rideg britek is szerelmet vallani.

5 hozzászólás
>!
Belle_Maundrell
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

Voltak benne igazán szép versek, de olyanok is amiknél csak néztem, hogy ez most mit keres itt? Ezeknél sokkal szebb angol versek is vannak, dehát mindenkinek más a szép. Azért megérte elolvasni, bár a legtöbbet már ismertem. Mindenesetre én inkább a szerelem érzelmi oldaláról szeretek olvasni…

>!
Lunemorte MP
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

Nem rossz ez a válogatás,könnyed kikapcsolódás azoknak,akik csak néhány verset szeretnének olvasni.

>!
olvasóbarát P
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

A sorozatnak van olyan kötete, amely jobban tetszett, de ebben is vannak nagy klasszikusok, jó fordításban.
„Ha szerelemről van szó, a legendás angol hidegvér is éppen úgy felforr alkalmasint, mint a lobogásban sohasem lankadó latinok verse.” – írja bevezetőjében Baranyi Ferenc.


Népszerű idézetek

>!
Ákos_Tóth I

Az egyik pályatársam, aki leginkább orosz verseket fordít, azt mondta nekem egyszer, hogy mesélni talán oroszul lehet a legjobban. Ironizálni viszont franciául – tette hozzá nyomban. Vitatkozásra és szószapora csevegésre viszont az olasz nyelv a legalkalmasabb.

(első mondat)

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

2 hozzászólás
>!
Belle_Maundrell

Emlékezz rám, ha tőled messze-messze
a hallgatag országba érkezem,
s nem foghatod meg többet a kezem,
és nem fordulhatok el tévedezve.
Emlékezz rám, ha majd magad leszesz te,
s nem szólsz jövőnkről, úgy, mint rendesen:
csak emlékezz és értsd meg, kedvesem,
késő tanács, imádság, minden eszme.
De ha felejtesz, s aztán valahogy
emlékezel reám, ne búslakodj,
mert hogyha Éj s Romlás a szenvedélyt
nem ölte meg, mely hajdan bennem élt,
százszorta jobb, hogy mosolyogj s felejts,
semmint emlékezz és egy könnyet ejts.

Christina Georgina Rossetti: Emlékezz

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

>!
Iustitia

William Shakespeare: LXXV.Szonett

Az vagy nekem, mint testnek a kenyér
s tavaszi zápor fűszere a földnek;
lelkem miattad örök harcban él,
mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg;
csupa fény és boldogság büszke elmém,
majd fél: az idő ellop, eltemet;
csak az enyém légy, néha azt szeretném,
majd, hogy a világ lássa kincsemet;
arcod varázsa csordultig betölts
egy pillantásodért is sorvadok;
nincs más, nem is akarok más gyönyört,
csak amit tőled kaptam s még kapok.
Koldus-szegény királyi gazdagon
részeg vagyok és mindig szomjazom.

Szabó Lőrinc fordítása

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

>!
Frank_Spielmann I

Mondd újra s újra mondd és újra mondd,
hogy szeretsz! Bár az ismételt szavak
kakukknótához hasonlítanak,
emlékezz rá, hogy se mező, se domb
nincs kakukknóta nélkül, ha a lomb
újul tavasszal s kizöldül a mag.
Egyszeri szó, mint szellem hangja, vak
sötétben zeng el és kétség borong
nyomában. Ismételd…szeretsz… Ki fél,
hogy a rét túl sok virággal veres
s az ég túl sok csillaggal ékszeres?
Mondd, szeretsz, szeretsz… Hangod úgy zenél
mint ezüst csengő, újrázva… Beszélj:
de ne feledd, hogy némán is szeress…

Elizabeth Barrett-Browning: Mondd újra

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

85 hozzászólás
>!
Frank_Spielmann I

Jöjj, hölgyem, jöjj és vetkőzz le velem,
vágy kínoz, mikor nem szeretkezem.
S mint harcos, ha ellenségre talál:
lándzsám megfájdul, mert nem döf, csak áll.

John Donne: Elégia a vetkőzésről

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

20 hozzászólás
>!
discipula_magistri

Ezt forgasd elmédben, s növeld szerelmed
az emberért, ki nemsokára elmegy.

William Shakespeare: LXXIII. szonett

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

>!
Frank_Spielmann I

Van itt valaki? Ki kopog? –
Én vagyok, mondta Findlay.
Takarodj, senki nem hivott! –
Ugyan már, mondta Findlay.
Lopni indultál? Mit csinálsz? –
Megsúgom, mondta Findlay.
Valami rosszban sántikálsz. –
Nem rossz az, mondta Findlay.

Ha most kinyílna ez a zár –
Csak nyílna, mondta Findlay.
Nem alhatnék el újra már. –
Nem bizony, mondta Findlay.
Ha benn volnál, szobámban, itt –
Bár volnék, mondta Findlay.
Itt rostokolnál hajnalig. –
Hát hogyne, mondta Findlay.

Ha itt maradsz ma éjszaka –
Maradok, mondta Findlay.
Vigyázz, hogy épen juss haza! –
Vigyázok, mondta Findlay.
S bármi essék is idebenn –
Hadd essék, mondta Findlay.
Mindhalálig titok legyen –
Titok lesz, mondta Findlay.

Robert Burns: Falusi randevú

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

2 hozzászólás
>!
Belle_Maundrell

Ne mosolyogj sötét szemembe;
hisz vissza nem mosolyoghatok:
ó adja ég, ne sírj sosem te,
ha könny nem enyhíti bajod.

Kérded, minő sötét talányok
marják e bús, ifju szivet?
Hiába – nyitját nem találod,
búmat te meg nem enyhited.

Nem gyűlölet, nem szerelem hajt,
nem bárgyú hírt esdeklek én,
hogy ócsárlom most a jelen bajt
s a kincseim mind elvetém:

de minden elfáraszt meg untat,
mit nézek, érzek, hallgatok.
A Szép se vigasz lomha búmnak;
szemed sugára is halott.

Ez az a szivós bú, mi zordul
üldözte a bolygó zsidót;
mely nézni sem mer a síron tul
s nem várhat addig semmi jót!

Elfutni vágyom enmagamtól!
Messzire vinném átkomat,
de sarkon űz egy vad kalandor,
a lét-üszök – a Gondolat.

Gyönyörben fürdik még a víg nép,
mit én eluntan hagytam el;
bár álmodozna lázba mindég,
s ne kelne a valóra fel!

Száz új vidéken kell törődnöm,
s bút látok a megjárt uton;
csak az vigasztal, hogy a földön
a legszörnyübbet már tudom.

Mi ez? Ne kérdd, szánj meg, sugár lány,
ne bánts te, jobb, ha álmodol:
ne tépd le szívemről a lárvám,
alatta tátong a pokol.

George Gordon Lord Byron: Inezhez (a Chile Harold-ból)

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

>!
Ildó P

nem gondolok Rád – itt vagyok veled.

Elizabeth Barrett-Browning: Rád gondolok! (részlet)

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek

>!
Belle_Maundrell

Kedves, tedd alvó fejed
Hűtlen, halandó szívemre;
Kör és láz elperzseli
Sok merengő gyermekarc
Saját báját. És a sír
Gyermek-múlást bizonyít.
Mégis – hajnalig simulj
Élő lényeddel reám:
Földi, vétkes vagy, – de lám,
Nekem hibátlan remek.

(…)

Szépség, álom, éj kimúl; –
Hadd: a hajnal lágy szele
Álmodó fejed körül
Legyen oly nap hírnöke,
Mely szemet-szívet vidít,
Érd be hát a földi léttel!
Kínok csúcsán is legyél
Váratlan erőktől edzett,
Bántalom éjét virraszd át
Örök földi szerelemben!

Wystan Hugh Auden: Kedves, tedd alvó fejed (részlet)

Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok Angol szerelmes versek


Hasonló könyvek címkék alapján

Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás
Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium
Illés Lajos (szerk.): Aki legdrágább, aki legszebb…
Gál Zsuzsa (szerk.): A zene szava
Sárközy Bence (szerk.): Düledék palota
Gábor Andor (szerk.): Mirèio / Roland-ének és kisebb műfordítások I-II.
Dornbach Mária – Szász Elizabeth (szerk.): Tavirózsa kisasszony
Katona Tamás (szerk.): A szépség lányai
Rónay György (szerk.): Égövek, ábrák, csillagok