Bánki Éva (szerk.) · Szigeti Csaba (szerk.)

Udvariatlan ​szerelem 11 csillagozás

A középkori obszcén költészet antológiája
Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem

Tekinthetjük-e ​"felforgató irodalomnak", egyfajta középkori undergroundnak a trubadúrok obszcén verseit? És vajon mi volt előbb: a vágyat átlelkesítő, kifinomult udvari szerelem, vagy a társadalmi konvencióknak tudatosan fittyet hányó obszcén költészet? Az obszcén az „udvari szerelem”, a fin'amor megjelenésével egy időben kezdődik – az első trubadúr, a vidája szerint hírhedten rossz életű Aquitániai Vilmos herceg költészetével. Vilmos egyszerre írt trágár verseket és a hölgyeknek való alárendelődést hirdető, udvari szellemű költeményeket. A fin'amor, a hölgy tiszteletére épülő költészet és ennek irodalmi ellentéte tehát édestestvérek.

Mi már csak az udvar nélküli udvariatlanságot ismerjük, a zabola nélküli zabolátlanságot; ezek a középkori versek (fiatal emberek friss fordításai) még az igenek és nemek teljességéből szólnak. Baszni baszna, de semmi haszna, sóhajtott James Joyce a 20. század szürke mélabújával – ez a könyv az ellenkezőjéről sóhajtozik: öröm, mámor,… (tovább)

Eredeti megjelenés éve: 2006


Kedvencelte 1

Most olvassa 1

Várólistára tette 9

Kívánságlistára tette 19


Kiemelt értékelések

Zoltán_Nádor>!
Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

Remek szövegek, bár nem értem, miért van olyan sok portugál. A fordítások közül nekem Horváth Viktoréi jöttek be a legjobban.

3 hozzászólás
Lunette>!
Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

A középkor ismeretlen arca.
Remek szövegek! Kár, hogy az illusztrációk meglehetősen idejétmúltak.

Laudine>!
Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

A fordítások is nagyon jók.

De a legjobban a Jakub al-Muhadzser-féle ál-fordítások tetszettek. És milyen megható, hogy ez a költő „visszatér” a Török tükör-ben.

Andreas_Vesalius>!
Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

Frenetikus válogatás!

Soha nem hittem volna, hogy maga Dante is…


Népszerű idézetek

Carolynd>!

Göndör, fonott fürtjét ha elkapom majd,
mely vadságban a korbáccsal vetekszik:
virradattól napestig
tartom, kegyetlenül marokra fogva,
s nem kimélem e szép gyilkost, e tolvajt:
cirógatom, mint őzikét a medve.
Most még úgy tartja kedve,
hogy kínozzon: de szörnyen meglakol majd!
Akkor közelről nézek ám szemébe,
a vergődésnek vége:
körmei több sebet már nem hasítnak,
megbosszulom, hogy most nevetve itt hagy.
Vadul szorítom, míg felgyúl a vére,
s míg karjaim közt béke száll szivére.

134.

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

Calandor>!

Szórjatok magot madárkám elébe,
asszonyok, lányok, Isten szent nevére.

Ez az én madárkám színtiszta szépség,
mint kisoroszlán, csupa tűz, merészség;
piktor nem föst olyat, se semmi készség,
mint a nyakán a szép borzas sörénye.

A madárkám fészket keresve néz szét,
ha keresi, meg is találja fészkét,
ha benne van, ott is maradna végképp,
és ha kiszáll, letöpped kicsikére.

Nem bánja ő, hogy milyen az a fészek,
benn fülledtség avagy penész tenyészhet;
kedves a harc ennek a kis vitéznek,
kedves neki, beront a közepébe.

Ha bajvívásra megy fölfegyverezve,
nézi, kinek van incselkedni kedve;
játszva verik ki, úgy ül a nyeregbe,
és könnyet ont a harcból visszatérve.

A madárkám igen jól van nevelve,
elsősorban a hölgyeké figyelme,
megáll előttük sisakot emelve,
ügyet se vetvén fagyra, napsütésre.

HAVASI ATTILA fordítása

139

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

Lunette>!

Nem szeretem a madár
dalát,
nem tetszik a hangja sem,
nem kell becsvágy, szerelem,
nem szeretem a csatát,
halált
súg nekem a félelem –
mint gálya a tengeren,
mi elhagyva e földet,
megment engem, elszöktet
a skorpió-fertelem
elől, hisz a szívemen
ejtett sebek megölnek

Bölcs Alfonz cantigája

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

Andreas_Vesalius>!

Száz hölgy vár önre, jó Arnó barátom,
kit messzi partra vinne át a bárka,
de nem juthatnak túl a tengeráron,
mert nem fúj szél se előre, se hátra.
De ha ön egy jó nagyot fingana,
támadna abból szél, de akkora:
ön lenne mindük mentőangyala.

Arnaut Catalan: Száz hölgy

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

Laudine>!

Sehol sem láttam
Annyi hársfát,
Mint ott, hol csendes árnyukon
Izgága nyársam
Át- meg átjárt

Egy Jakub al-Muhadzser „ál-fordítás” (Győrei Zsolt)

281

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

Calandor>!

A többire ügyet se vessen, és én
úgy bevakolom a hátsó felén át,
hogy vélné, az Arno zúdul ki a résén.

119.

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája

Laudine>!

Vannak hölgyek, úgy bizony,
hölgyek, parázsra-, s égetnivalók,
kik megvetnek minden jó lovagot,
s palotájukban éjjel-nappal
ropják a roppot.

Egy Jakub al-Muhadzser „ál-fordítás” (Bánki Éva)

269.

Bánki Éva – Szigeti Csaba (szerk.): Udvariatlan szerelem A középkori obszcén költészet antológiája


Hasonló könyvek címkék alapján

Babits Mihály (szerk.): Erato
François Villon – Faludy György: François Villon balladái Faludy György átköltésében
Faludy György: Test és lélek
François Villon: François Villon összes versei
François Villon: Befogad és kitaszít a világ
Lőwy Árpád: Disznólkodni szabad
Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence
Ladányi-Turóczy Csilla (szerk.): A tavaszidő édessége
Han-san: A bölcs vigyor
François Villon: François Villon versei