Bármely nép kultúrájának egyetlen kötetbe tömörítése lehetetlen vállalkozás. Hát még egy több ezer esztendős írásbeliséggel rendelkező népé, amely számára a költői képekben való önkifejezés szinte született hajlam. Kínában az erkölcsi tanulságokat megfogalmazó közmondások, szólások minden művelt ember szó- és írásbeli megnyilatkozásában megtalálhatók. Egy-egy kifejezés a kínai nyelvben változatos szerepet tölthet be, így magyarra is különféleképp – szószerkezettel, szólással vagy proverbiummal – fordítható. Gyakran egy adomából kristályosodik ki, ezért számos jelentése van.
A köröttünk lévő világ egy és ugyanaz, ám valamennyi nép a maga szemüvegén át látja. A munkaeszközök, az élő néphagyományok, a régi hiedelmek – mind-mind a maguk képére formálják a közmondáskincset. A lónak négy lába van, mégis botlik, mondjuk mi. Bár a ló a Mennyi Birodalomban is a mitológia fontos szereplője, ott ezt így fejezik ki: Néha a majom is leesik a fáról. Leforrázott kutya az esőtől is fél… (tovább)
A több ezer éves kínai kultúra közmondásai, szólásai és jelképei tükrében 0 csillagozás
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához Tinta
Hasonló könyvek címkék alapján
- Bárdosi Vilmos: Szólások, közmondások eredete ·
Összehasonlítás - Agócs Károly: Hablando en plata / Magyarán szólva ·
Összehasonlítás - Paczolay Gyula: Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény ·
Összehasonlítás - O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások 96% ·
Összehasonlítás - Kriza János: Vadrózsák ·
Összehasonlítás - O. Nagy Gábor: Mi fán terem? 91% ·
Összehasonlítás - Dobroslawa Świerczyńska – Andrzej Świerczyński: Szólásmondások többnyelvű szótára ·
Összehasonlítás - Pátrovics Péter: Anglicizmusok ·
Összehasonlítás - Bárdosi Vilmos: Francia-magyar szólásszótár ·
Összehasonlítás - Takácsné Nagy Judit: Jól olvasom, jól értem ·
Összehasonlítás