Fantasia 1 csillagozás

An Algerian Cavalcade
Assia Djebar: Fantasia

In this stunning novel, Assia Djebar intertwines the history of her native Algeria with episodes from the life of a young girl in a story stretching from the French conquest in 1830 to the War of Liberation of the 1950s. The girl, growing up in the old Roman coastal town of Cherchel, sees her life in contrast to that of a neighboring French family, and yearns for more than law and tradition allow her to experience. Headstrong and passionate, she escapes from the cloistered life of her family to join her brother in the maquis' fight against French domination.

Djebar's exceptional descriptive powers bring to life the experiences of girls and women caught up in the dual struggle for independenceboth their own and Algeria's.

Eredeti megjelenés éve: 1985

>!
228 oldal · keménytáblás · ISBN: 9780704326101 · Fordította: Dorothy S. Blair

Várólistára tette 1

Kívánságlistára tette 1


Kiemelt értékelések

Agatha_Emrys>!
Assia Djebar: Fantasia

Assia Djebar: Fantasia An Algerian Cavalcade

Assia Djebar az egyik legfontosabb algériai női szerző, méltatlan, hogy eddig nem hallottam róla.
Bár algír szülők gyermekeként látta meg a napvilágot Cherchelben (Algériában), ekkor még mindig francia uralom alatt állt az ország, és Assia apja a helyi francia iskolában tanított (számára ez volt az egyetlen kitörési mód a szegénységből), így a lánya is két kultúrában nőtt fel. Ezt a könyvet már Algéria függetlenedése után írta francia nyelven, ami azért is különleges, mivel a ’60-as években felhagyott a franciául írással és az egyetemen oktatott történelmet.

Ez a könyv amolyan lezárás, mondhatni magnum ópusza mindannak, ami Djebart mindig is foglalkoztatta: az algír női sorsok, az ország történelme és a kolonizáció hatása az emberekre. Valós történelmi kordokumentumok alapján rekonstruálja Algéria lerohanását, valamint a fel-fellángoló lázadásokat, szabadságharcokat, amikben a nők éppen akkora szerepet vállaltak, mint a férfiak. Algériát beutazva még élő idős nőkkel készített interjút arról, hogy milyen volt az 1950-es években mindezt átélni.

Mindeközben saját életéből is számos életrajzi elemet felemleget, sokat meditál az arab és a francia szokások, mentalitás közti különbségekről (ő ezt különösen erősen megtapasztalta), valamint a nyelveken, hiszen algír létére ő is franciául alkot, miközben egyik kultúrát sem érzi teljesen a magáénak. Ő úgy fogalmaz, hogy 4 nyelvnek voltak mesterei a nők:
„Francia a titkos levelekhez, arab az elnyomott törekvéseinkhez Isten felé, a Könyv hitének Istenéhez, berber, ami visszavisz a pogány istenekhez – női istenekhez – az iszlám előtti Mekkába. A negyedik nyelv, minden nőnek, legyen fiatal vagy öreg, zárdába zárt vagy félig emancipált, megmarad a testnek: a testnek, amit férfi szomszédok és rokonok süketnek és némának szeretnének tudni, mert nem tudják teljesen bebörtönözni; a testnek, ami táncol a révületben, kiabál remény vagy kétségbeesés közepette, és mivel nem tud olvasni sem írni, egy ismeretlen cél után kutat szeretete kifejezésére.” [saját nyersfordítás]

Az egész könyv gyönyörű nyelvezettel van írva, az angol fordítás is kitűnő, a szintén fordító által írt előszó pedig példamutatóan remek munka. A fejezetek csak lazán függnek össze, a szemtanúk elmondásai alapján íródott részek nyelvezetben egyszerűbbek – Djebal mindent elkövetett, hogy a lehető leghűebben adja vissza nőtestvérei szavait – viszont a történelmi rekonstrukciók, saját visszaemlékezései vagy filozófálásai csodásan gördülékeny prózával vannak papírra vetve. Különösen kiemelkedő a sistrum (régi egyiptomi hangszer) című fejezet, ahol valami bámulatos bravúrral igazi zenei szöveget hoz létre, a szavaknak saját ritmusuk, pulzálásuk, igazi zenéjük van.

Kiemelkedő munka minden értelemben, pont olyan komplex, mint a mű címe, aminek szintén vagy négy jelentése van. Csak ajánlani tudom, bár kimondottan kell ehhez a magas szintű angol nyelvtudás, még én is gyakorta szótárazgattam.


Népszerű idézetek

Agatha_Emrys>!

And now I too seek out the rich vocabulary of love of my mother tongue – milk of which I had been previously deprived. In contrast to the segregation I inherited, words expressing love-in-the-present become for me like one token swallow heralding summer.

Assia Djebar: Fantasia An Algerian Cavalcade

1 hozzászólás
Agatha_Emrys>!

I seemed to feel, as soon as I heard it – all too soon – that a love affair, that love itself ought not to give rise to meretricious words, ostentatious demonstrations of affection, so making a spectacle of oneself and arousing envy in frustrated women . . . I decided that love must necessarily reside elsewhere and not in public words and gestures.

Assia Djebar: Fantasia An Algerian Cavalcade

Agatha_Emrys>!

Even when the native seems submissive, he is not vanquished. Does not raise his eyes to gaze on his vanquisher. Does not 'recognize' him. Does not name him. What is a victory if it is not named?

Assia Djebar: Fantasia An Algerian Cavalcade

Agatha_Emrys>!

Whenever my mother spoke of my father, she, in common with all the women in her town, simply used the personal pronoun in Arabic corresponding to 'him'. Thus, every time she used a verb in the third person singular which didn't have a noun subject, she was naturally referring to her husband. This form of speech was characteristic of every married woman, from fifteen to sixty, with the proviso that in later years, if the husband had undertaken the pilgrimage to Mecca, he could be given the title of 'Hajj'.

Assia Djebar: Fantasia An Algerian Cavalcade

Agatha_Emrys>!

French – formerly the language of the law courts, used alike by judges and convicted. Words of accusation, legal procedure, violence – that is the oral source of the colonized people's French.

Assia Djebar: Fantasia An Algerian Cavalcade

Agatha_Emrys>!

French for secret missives; Arabic for our stifled aspirations towards God-the-Father, the God of the religions of the Book; Lybico-Berber which takes us back to the pagan idols – mother-gods – of pre-Islamic Mecca. The fourth language, for all females, young or old, cloistered or half-emancipated, remains that of the body: the body which male neighbours' and cousins' eyes require to be deaf and blind, since they cannot completely incarcerate it; the body which, in trances, dances or vociferations, in fits of hope or despair, rebels, and unable to read or write, seeks some unknown shore as destination for its message of love.

Assia Djebar: Fantasia An Algerian Cavalcade

Agatha_Emrys>!

The city, a vista of crenelated roofs and pastel hues, makes her first appearance in the role of 'Oriental Woman', motionless, mysterious. At first light the French Armada starts its slow glide past, continuing its stately ballet until noon spills its spangled radiance over the scene. No sound accompanies this transformation – this solemn moment of anticipation, breathless with
suspense, the moment before the overture strikes up.

Assia Djebar: Fantasia An Algerian Cavalcade


Hasonló könyvek címkék alapján

Graham Greene: The Quiet American
Alex Haley: Roots
Yasmina Khadra: The Swallows of Kabul
Barbara Kingsolver: The Poisonwood Bible
Abdulrazak Gurnah: Afterlives
Gabriel García Márquez: The General in His Labyrinth
Paul Auster: 4 3 2 1 (angol)
Ishmael Beah: A Long Way Gone
Chimamanda Ngozi Adichie: Half of a Yellow Sun
Martha Hall Kelly: Lilac Girls