The ​Red Headed League / A Vörös Hajúak Ligája 6 csillagozás

Arthur Conan Doyle: The Red Headed League / A Vörös Hajúak Ligája

A ​Vörös Hajúak Ligája (más fordításban A Rőt Liga; 1892) Doyle korai alkotói korszakához tartozik. Watson meglátogatja Holmest, aki elmélyülten hallgatja egy furcsa, lángvörös hajú úr elbeszélését. A nyomozót fellelkesíti a különös történet. Megkéri a barátját, hogy maradjon és hallgassa meg ő is Jabez Wilsonnak, egy londoni zálogház tulajdonosának rendkívüli történetét.
Ez akkor kezdődött, amikor a zálogos fiatal segédje felhívta főnöke figyelmét egy újsághirdetésre: a rejtélyes Vörös Hajúak Ligája heti négy fontot fizet annak, aki a legvörösebb hajjal rendelkezik. Wilson sikerrel jelentkezik az állásra: a fizetségért napi négy órát kell eltöltenie egy irodában az Encyclopedia Britannica másolásával. Két hónappal később, miután zárva találja az irodát, és az ajtón egy szűkszavú felirat tudatja a Vörös Hajúak Ligájának a feloszlását, Wilson a detektívhez fordul. Holmes rövid helyszíni szemle után, pusztán következtetéseire alapozva rájön, hogy aznap este valami súlyos… (tovább)

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Kétnyelvű Klasszikusok (Kossuth) Kossuth

>!
Kossuth, Budapest, 2017
96 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789630988551 · Fordította: Bánki Veronika

Enciklopédia 1


Várólistára tette 5

Kívánságlistára tette 5


Kiemelt értékelések

papeerzsepi>!
Arthur Conan Doyle: The Red Headed League / A Vörös Hajúak Ligája

Elterveztem, hogy idén felfrissítem a nyelvtudásom és mivel tavaly megvettem ezt a sorozatot így bele is vágtam nagy bőszen az angolozásba.
Aha, csakhogy a klasszikus művek szerintem nehezebbek, mint a kortárs művek. Egyrészt tele van nyakatekert angol mondatokkal, és töltelék szavakkal, másrészt ebben is vannak elírások. Ami nagyon zavaró és szembetűnő szarvashiba volt: „at his skirts” (furcsáltam, hogy pasi és szoknyája van, miközben nem skót) -> a magyar fodításban „a kabátja szárnya”. Lejjebb már jól volt írva.
Ha a skirt-nek van ilyen jelentése akkor bocsi, eddig nem találkoztam vele, de ezt kétlem.
Egyébként érdekes és különös eset volt, amiben Holmes és Watson nyomozott. Akármennyire is nehéz volt a nyelvezete folytatom a sorozat olvasását, mert mint tudjuk: „Teher alatt nő a pálma!”

mrsp>!
Arthur Conan Doyle: The Red Headed League / A Vörös Hajúak Ligája

Soha nem olvastam még kétnyelvű könyvet, de mikor megláttam a Kossuth Kiadó új, Kétnyelvű Klasszikusok sorozatát, köztük olyan címekkel, amik régóta érdekelnek, nem tudtam ellenállni. Sherlock Holmes, azt hiszem, senkinek sem ismeretlen, én is hallottam már róla, de még nem olvastam a történetét.

A történet egy rövid kis krimi. Azt hinnénk, ilyen kevés oldalon nem lehet jól felépíteni egy ütős történetet, pedig de! Pont elég volt ennyi, szép kerek ívet írt le a történet és a csattanó egyszerűen elképesztő és kiszámíthatatlan volt. Tetszett Sherlock furfangos észjárása, Watson kíváncsi természete, és hogy habár Holmes már tudta a megoldást, mi, olvasók, csak Watsonnal együtt jöttünk rá. Tetszett, hogy elhintett információmorzsákat, amiből egy rutinos és szemfüles olvasó össze is rakhatta a bűntényt.

Maga a könyv nagyon jól néz ki, tetszik a borító és a felépítés, vagyis hogy párhuzamosan fut egymás mellett a sztori angolul és magyarul is, nem pedig egymás után vannak leírva, így lehet ugrálni a két szöveg közt, megnézni azonnal, hogy egy-egy mondat vagy kifejezés hogy hangzik a másik nyelven.

Nagyon jó ötletnek tartom ezt a sorozatot, mert rengeteget lehet belőle tanulni angolul – még én is – felsőfokú nyelvvizsgával és emelt szintű érettségivel – találkoztam új szófordulatokkal és kifejezésekkel. Az is nagyon tetszett, hogy néhány kifejezés meg volt magyarázva lábjegyzetben, imádtam a kivitelezést! Arról nem is beszélve, hogy meg lehet hallgatni hangoskönyvben is. :)

Én magyarul kezdtem el, majd mikor felvettem a történet ritmusát, átváltottam angolra, mert nekem nehezebben megy belerázódni egy angol szövegbe, de aztán a vége felé, mikor bonyolódtak a dolgok, ugráltam a két szöveg közt. Tökéletes nyári (strand) olvasmány, engem teljesen levett a lábamról. :)


Népszerű idézetek

Simbelmynë>!

Egész életem egyetlen nagy erőfeszítés, hogy megmeneküljek a létezés közhelyeitől (…)

94. oldal

Simbelmynë>!

My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.

95. oldal

mrsp>!

…for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.

13. oldal

mrsp>!

– Általában – szólalt meg Holmes – minél bizarrabbnak tűnik egy dolog, annál kevésbé rejtélyes lesz a végén.

54. oldal

mrsp>!

A leghétköznapibb, jellegtelen bűntények a leginkább zavarba ejtőek, mint ahogy a leghétköznapibb arcok a legnehezebben azonosíthatók.

54. oldal

Kapcsolódó szócikkek: bűntény
mrsp>!

„As a rule,” said Holmes, „the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.”

55. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

G. K. Chesterton: Apolló szeme / The Eye of Apollo
Robert Louis Stevenson: A molnárlegény / Will o' the Mill
Edgar Wallace: A három tölgy titka / The Three Oak Mystery
Whodunit?
Robert Louis Stevenson: Gyermekkert
Robert Louis Stevenson: A kincses sziget / Treasure Island
Hunyadi Csaba (szerk.): Poe és követői
Tom Bullimore: Baker Street-i rejtélyek / Baker Street Puzzles
Jack London: The White Silence / A fehér csend
W. Awdry: Üdvözlünk Sodor szigetén! – Első angolszótáram Thomasszal / Welcome to Sodor Island! – My Very First Word Book with Thomas