Karcok 2

tiborszerintabor P>!
Irodalmi művek címének újragondolása

Arthur Conan Doyle: The Hound of Baskervilles
A 'Baskerville család kutyája' nem egy kimondottan érdekes cím. Az angol cím a Baskerville családhoz kötődő legendára utal, egy félelmetes nagytestű fekete kutyára, egy fenevadra, ami „életre kel”, illetve „feltámad”. Úgy gondolom, érdekesebb cím lenne az „Egy legendás fenevad feltámadása”.
A műre vonatkozó elemzésem: https://modszereskritikak.wordpress.com/2018/09/27/sher…

A témához kapcsolódó zóna:
https://moly.hu/zonak/a-forditas-mint-ferdites-furcsan-magyarra-forditott-konyvcimek

Kapcsolódó könyvek: Arthur Conan Doyle: A sátán kutyája · Arthur Conan Doyle: The Hound of the Baskervilles

Arthur Conan Doyle: A sátán kutyája
Arthur Conan Doyle: The Hound of the Baskervilles
tiborszerintabor P>!
A fordítás mint ferdítés – Furcsán magyarra fordított könyvcímek

Arthur Conan Doyle: The Hound of Baskervilles / A sátán kutyája
Az angol cím a Baskerville családhoz kötődő legendára utal, egy félelmetes és nagytestű „kutyaszörnye” vagy rémkutyája". A „családi fenevadból” a magyar fordításban fura módon a „sátán kutyája” lett, ami a mű tartalmi kontextusában egész egyszerűen értelmezhetetlen. Én ezt a címet adtam volna magyarul a műnek: A Baskerville család kutyaszörnye – de úgy lenne pontos: A Baskerville családot kísértő kutyaszörny feltámadása.
A műre vonatkozó elemzésem: https://modszereskritikak.wordpress.com/2018/09/27/sher…

Kapcsolódó könyvek: Arthur Conan Doyle: A sátán kutyája · Arthur Conan Doyle: The Hound of the Baskervilles

Arthur Conan Doyle: A sátán kutyája
Arthur Conan Doyle: The Hound of the Baskervilles