Viví así, solo, sin nadie con quien hablar verdaderamente, hasta que tuve una avería en el desierto del Sahara, hace seis años. Algo se había roto en mi motor. Y como no tenía conmigo ni mecánico ni pasajeros, me dispuse a realizar, solo, una reparación difícil.
Era, para mí, cuestión de vida o muerte. Tenía agua apenas para ocho días.
La primera noche dormí sobre la arena a mil millas de toda tierra habitada. Estaba más aislado que un náufrago sobre una balsa en medio del océano. Imaginaos, pues, mi sorpresa cuando, al romper el día, me despertó una extraña vocecita que decía:
– Por favor…, ¡dibújame un cordero!
El Principito 26 csillagozás
Eredeti megjelenés éve: 1943
Tagok ajánlása: Hány éves kortól ajánlod?
Kedvencelte 3
Most olvassa 3
Várólistára tette 13
Kívánságlistára tette 1
Kölcsönkérné 1
Kiemelt értékelések
Nagyon szép történet spanyol nyelven is, számomra ugyanazt az élményt adta, mint magyarul. Nem volt annyira nehéz, mint amennyire gondoltam. Jobban felismertem a nehezebb nyelvtani szerkezeteket, mint a korábbi spanyol olvasmányaimból. Emlékszem, amikor ugyanezt évekkel ezelőtt olaszul olvastam, sokkal nehezebbnek találtam nyelvileg, pedig olaszul akkor (is) sokkal jobban tudtam.
Hát, lehetne ezt csűrni-csavarni, de ez bizony spanyol nyelven is a világ egyik legszebb könyve. Eso es todo. :-)
Szerintem örökre hálás leszek az olasz tanáromnak, amiért anno a kezembe adta ezt, hogy gyakoroljak vele a nyelvvizsgára. Azóta elolvastam már magyarul. Szerintem sokat elmond róla, hogy szívesen vettem a kezembe spanyolul is.
Nagyon kedves és szomorú történet, de az a jófajta szomorúság, amit szívesen olvas az ember. Szép, kedves, tanulságos, aranyos, tényleg minden életkorban valami mást ad. Sokszor újraolvasós.
Érdekes volt spanyolul olvasni, főleg, hogy feléig szótáraztam, a második felében pedig csak a magyarral összehasonlítva haladtam. Örültem neki, hogy sok mindent megértettem, de túl sokat ültem rajta ahhoz, hogy teljesen élvezni tudjam. A spanyol tanulásával úgyis se veled, se nélküled a kapcsolatom, és úgy néz ki, egy időre félre is teszem és egy másik, könnyebb nyelvet választok, aztán visszatérek majd hozzá. Mert azért érzem, hogy még ha nem is szerelem, de valami elkezdődött efelé a nyelv felé. Még akkor is, ha az El Principito nem olyan hatásos, mint az anyanyelvemen.
A történetet már jól ismertem. Ki nem ismerné a Kis Herceg /El Principito/ történetét? Egy antikváriumban láttam meg a kötetet Valenciában, s bár nem spanyol az eredeti, hanem francia, úgy voltam vele: miért ne legyen egy ilyen verzióm is? Egy délelőtt alatt kivégeztem, újra üdvözöltem régi barátomat, kalandoztunk egyet a különböző bolygókon, majd elbúcsúztunk a következő viszontlátásig, a következő olvasásig. Az milyen nyelven lesz majd? Talán még franciául is meg tanulok, azért, hogy úgy is tudjam üdvözölni a kis emberünket.
Népszerű idézetek
He aquí mi secreto, que no puede ser más simple: sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos.
—¿Dónde están los hombres? —prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto…
—También se está solo donde los hombres —afirmó la serpiente.
Hasonló könyvek címkék alapján
- C. S. Lewis: Las Crónicas de Narnia ·
Összehasonlítás - Julio Verne: Un capitán de quince años ·
Összehasonlítás - Roald Dahl: Charlie y la fábrica de chocolate ·
Összehasonlítás - Rick Riordan: La profecía oscura ·
Összehasonlítás - Brian Selznick: La invención de Hugo Cabret ·
Összehasonlítás - Rick Riordan: Magnus Chase y los dioses de Asgard ·
Összehasonlítás - Jamie Littler: Corazón de hielo ·
Összehasonlítás - Rick Riordan: El hijo de Neptuno ·
Összehasonlítás - R. L. Stine: La Maldición de la Momia ·
Összehasonlítás - Carlos Ruiz Zafón: El Palacio de la Medianoche ·
Összehasonlítás