Emésztő ​tűz 76 csillagozás

Amanda Quick: Emésztő tűz Amanda Quick: Emésztő tűz Amanda Quick: Emésztő tűz Amanda Quick: Emésztő tűz

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Lady Claire bizony már benne jár a korban, és férjhez kéne mennie. Pártfogójával levélben közli elvárásait jövendőbelijével szemben. Bizony szánt szándékkal magasra helyezi a mércét, szinte teljesíthetetlen dolgokat követel, és nem is sejti, hogy nemsokára bizony érkezik szigetére valaki…

Eredeti megjelenés éve: 1994

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Vénusz könyvek

>!
Maecenas, Budapest, 2016
250 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789632032900 · Fordította: Sóvágó Katalin
>!
Maecenas, Debrecen, 2001
256 oldal · puhatáblás · ISBN: 9632030400 · Fordította: Sóvágó Katalin
>!
Maecenas, Budapest, 1995
302 oldal · ISBN: 9638469307 · Fordította: Sóvágó Katalin

Enciklopédia 4


Kedvencelte 12

Most olvassa 3

Várólistára tette 17

Kívánságlistára tette 5

Kölcsönkérné 1


Kiemelt értékelések

Mrs_Curran_Lennart P>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

Nem tudom, miért áll ilyen alacsony százalékon, de ennél jóval többet ér. Kivételesen nem a viktoriánus Angliában, hanem párszáz évvel korábban játszódik a történet. Hősnőnknek férjhez kell mennie, és bár nem olyan férjet kap, amilyet szeretne, így sokkal jobban jár. Végülis rablók ellen leghatásosabb egy volt zsoldosvezér, a híres Ördög, aki belopja magát hősnőnk szívébe.

Sippancs P>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

Úgy vágtam bele ebbe a könyvbe, hogy nem olvastam se fülszöveget, se értékeléseket, csak lekaptam a polcról, mondván Amanda Quick-kel nem lőhetek mellé az Olvasás Éjszakáján.

Nos, először azon sikerült ledöbbennem, hogy ez a történet nem a 19. századi Angliában játszódik, ahol a bálokon, a gyönyörű ruhakölteményeken, a titkos éjszakai afférokon van a hangsúly, hanem a 12. században, ami valljuk be, az előbbihez képest… hát, eléggé szürke időszak.
Aztán jött a következő arcul csapás, a borzalmas fordítás. Nem tudom, hogy az eredeti kiadásnak milyen volt a nyelvezete, de magyarul rengeteg régies szót és kifejezést használt a fordító, arról nem is beszélve, hogy elég sok helyen keverte a modern stílust a régiessel. (Például míg Gareth az egyik percben így fogalmaz: „Talán énbennem is fölfedezel annyi jót, hogy megelégedj vélem, asszonyom.”, addig a másikban már ezt mondja: „Te zavarodott voltál, én pedig hülye. Micsoda pár.”)
Végül pedig ott volt Clare karaktere. Istenem, ezt a nőt néha annyira meg tudtam volna rázni a csökönyössége és dölyfössége miatt!

S hogy mindezek mellett mégis miért kap 4,5 csillagot tőlem a könyv? Mert az írónőhöz méltóan az elejétől a végéig lekötött és olvastatta magát, és amikor sikerült elvonatkoztatnom a fentiektől, nagyon jól szórakoztam rajta.

13 hozzászólás
Lovas_Lajosné_Maráz_Margit P>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

Ez egy csodálatos, szívmelengető, ízig-vérig középkori történet volt, teljesen odavoltam érte.
Imádtam a szereplőket, a birtokra vágyó lovagot és karakán gyógynövény- és virágtermelő, gyógyszereket és kozmetikumokat előállító hölgyet. Jószerivel mindent otthon állított elő, és remek sört főzött, persze háza névének segítségével.
Rengeteg humor volt a történetben, ahogy a két főszereplő szépen egymásba szeretett, miközben taktikáztak és maguknak sem vallották be a vonzalmukat.
Aztán győzött a szenvedély erotikával fűszerezve.
Olyan vonzó volt a kis sziget, hogy én is szívesen élnék ott, annyira otthonos volt a regény.

2 hozzászólás
meteoritastar>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

Nem Nem és NEM!!!!!!!!!!!!
Kérlek mondjátok azt, hogy csak hozzám került valami úton egy olyan példány ebből a könyvből, aminek ilyen nevtséges a szövege??????
Annyira jó kis történet lett volna. Semmi extra, semmi hatalmas csavar vagy fordulat. Könnyed romatikus, humoros történet volt pici izgalommal. Annyira tetszett volna.
De ez a fordítás! Borzalmas! Az írónő is így írta meg vagy csak a fordító gondolt egyet és ilyen szavakat adott a szereplők szájába?
Nincs bajom, ha egy könyvben a kornak megfelelő stílusban, régiesen beszélnek. De itt nem ez volt. Néha már úgy éreztem, hogy valami komédiát olvasok különösen, mikor olyan kifejezések tarkították ezeket a remek korhű szavakat, amik manapság használunk.
Fájt. Szenvedés volt olvasni. Az új kiadást olvastam belőle. Ha nem csak a borító lett lecserélve, de javítva is lett ez a kiadása a könyvnek, el se tudom képzelni, hogy az előzőek milyenek lehetnek.
Ezt tényleg így kellett lefordítaniuk?!
Nevetségesen borzalmas.
De a történet meg jó!!!!!!
Szoval a fordítás fél csillagot ér. Azt is azért kapja, mikor értelmesen volt fogalmazva valami. A többi csillagot a történet kapja.

9 hozzászólás
KönyvMoly_1989>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

Örülök, hogy nem ez az első olvasásom az írónőtől, mert itt el is vetném a további könyveit.
Nem elég, hogy összecsapott volt a történet, és nem tudtam őszintén megkedvelni a szereplőket, de még ott volt a pocsék fordítás is.
Hogy lehet valakinek „jó szaga ”? Szerelmes lettem belé, mert „jó volt a szaga”. He'?
Rémes…

14 hozzászólás
Zsofifable>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

Nagyon jó kis regény volt, szórakoztató, humoros, érzelmes, tehát minden a helyén volt, EGY dolgot kivéve… fejezetenként röhögőgörcsöt kaptam, mely a vége felé sírógörccsé alakult, s mindennek okozója: a fordítás. Nem tudom, mikor és ki fordította (félreértés ne essék, tisztelem a munkáját), de halálbiztos vagyok benne, ha egy-két szót ki akartam volna keresni a szótárból… hm… szerintem az idegenszavaknál sem találtam volna meg.
Mindezt félretéve, és a nyelvi akadályokat leküzdve, aranyos kis történet volt.

Fairymysz>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

Sajnos, jól emlékeztem, hogy nem a legjobb könyve az írónőnek. Valószínűleg ezért nem is volt kedvem eddig újraolvasni.

tigi5 IP>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

Nagyon szeretem ezt a könyvet. Régen olvastam már először, azóta is többször újra. Külön tetszett a régies nyelvezete. Zseniális. (Tudom, sokan ezért pontozzák le – nálam inkább plusz pont, nem kevés –, de akkor is zseniális. Bár nekem lenne ilyen szókincsem!) Ezzel együtt érdekes, hogy a fordító vajon miért ezt választotta, hisz az eredeti egyáltalán nem archaikus.

1 hozzászólás
Szabóné_Erdős_Gyöngyi>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

„Véletlenül” megvettem tegnap, szemérmetlenül akciós volt és belekeveredett a kosaramba, óvatlanul belekóstoltam és egyszerűen beszippantott. Nagyon tetszett a gyógynövényt és virágot termő kis sziget, mint háttér környezet és igazán élveztem a történetbe belecsepegtetett tudást is az ezzel kapcsolatos tevékenységekről. A huszonhárom éves hősnőnk már rég egyedül, saját egyedi elképzelései vezeti a kis, de szépen jövedelmező birtokot, a külföldi kutatóútján megölt tudós apja halála ad sodrást az eseményeknek, Claire bármennyire húzódozik is a gondolattól férjhez kell menjen, nem kerülheti el, hogy ezzel kéréssel a hűbér urához forduljon, a birtoknak egyértelműen szüksége van egy lovagra, aki csapatával, erejével megvédelmezi a sziget kelendő, drága és illatos szállítmányait az utakon portyázó rablóktól, csakhogy az okosság, az éles nyelv és a szókimondó, szenvedélyes természet nem fér jól össze a feladatra vállalkozó férfiak női jogokról és engedelmes feleségről alkotott elképzeléseivel.
A szöveget tarkító itt-ott nevetségesen és körülményesen régies, máshol sehogy sem illeszkedően nagyon is modern kifejezések szeszélyes váltakozása eleinte meglehetősen zavaró volt, aztán lazán elsodortak az események és a főszereplők küzdelmei.

Paulina_Sándorné P>!
Amanda Quick: Emésztő tűz

Nem lett volna rossz történet, de voltak benne dolgok, amelyek zavartak. Idegesítő volt, hogy néhol régiesen beszéltek, pár oldal később meg már „normálisan”. Claire idegesítő egy nőszemély volt, nem igazán tudtam megkedvelni. Nem volt szimpatikus, ahogy Gareth-tel bánt. Gareth számomra szimpatikus volt, tetszett, ahogy kezelte, ahogy bánt Claire-rel. William aranyos kisfiú volt. Claire műhelyében nagyon jó illatok lehetnek. spoiler


Népszerű idézetek

Sippancs P>!

Elképesztő, mennyire másképp látja az ember önmagát és a világot, ha tudja, hogy tartozik valahová.

182. oldal

Sippancs P>!

Szavam az egyetlen, mit mindig a magaménak mondhattam. Nem adogatom könnyen, de ha egyszer adtam, akkor tartom magamat hozzá.

209. oldal

Sippancs P>!

– A szerelmi kórság poétáknak és a szamaraknak való.
– Csakis.
– Férfiember az én állapotomban nem engedhet meg magának ily nyavalyát.
– És miért nem, könyörgöm? Mit árthat?
– Mit? – komorodott el Gareth. – De hisz egy nyilvánvaló. Ez a legveszélyesebb hagymáz. Tönkreteszi az ép ítéletet és a józan észt.

189. oldal

Kapcsolódó szócikkek: szerelem
Sippancs P>!

– Psszt, Lady Clare!
– Mi az? – fordult vissza mosolyogva.
– Szeretnék valami csekély ajándékot s némi tanácsot adni néked, mielőtt elébe mennél végzetednek a holnapi napon.
– Nem a végzetem, hanem az oltár elébe megyek, Beatrice.
– Egy asszonynál általában kevés különbség van e kettő között.

93. oldal

Sippancs P>!

– (…) Nem látom be, mi oly nehéz a házasságban. Nékem fölöttébb egyszerűnek tűnik.
– Valóban annak tűnik, uram? – rezegtette Clare a szempilláit gúnyos csodálattal.
– Valóban. Annyi az egész, hogy légyen ember, ki elvezesse a házat, és megszabjon néhány szabályt. És ha mindenki betartja e szabályokat, úgy fog menni minden, mint a karikacsapás.
Clare fölkapta és fenyegetően megrázta a tarsolyt, amelyben a kendőt s a süteményeket hozta.
– Hogy mondád? Ember, aki parancsol a háznál?
– Persze, nem holmi akárki fia – emelte föl békíthetőleg a kezét Gareth. – Oly ember, ki tud olvasni.
Clare a fejéhez vágta a tarsolyt, ő meg hanyatt dőlt, mint aki halálos sebet kapott.
– Vannak férjek, kik megneheztelnek az ily bánásmódtól – mondta sértődött hangon.
– De nem te, uram. Te nem vagy rendes férj.
– Rendes férj mellett unatkoznál, asszonyom.

183-184. oldal

Kiwi>!

Nicholas végül is csak Nicholas. Annyira buta, hogy nem is tud más lenni, mint utálatos.

Sippancs P>!

– Tapasztalatom szerint oly asszony, ki a földön jár és nem hazudik, főleg önmagának nem, általjában többre mén annál, ki nem így teszen.

17. oldal

krisztina0419>!

Desire úrhölgye aligha szűzleány már – mondta Thurston of Landry.

(első mondat)

krisztina0419>!

– Pedig a sárga, az szép szín – mélázott Joanna. – Helen apátnőnek, mikor tavaly ősszel idelátogatott, igen tetszett, hogy az egész lakoma sárga.
– Egy apátnőt elszórakoztatni, az egy dolog. Mást tesz viszont itt bajlódni egy csomó behemót lovaggal és a fegyvereseikkel. Hermione szent szandáljára, nem fogom elpazarolni azt a rengeteg sáfrányt azért, hogy mindent besárgítsak, ami ma este az asztalra kerül. A sáfrány nagyon drága.
– Megengedheted magadnak, Clare – mormolta Joanna.
– Az mellékes.

37. oldal

Kapcsolódó szócikkek: sáfrány · sárga
Anyicska71>!

– De Eunice…
– Csak hát ily kevély férfiak, mint az Ördög, ugyancsak megdühösödnek ily dolgokon. Azt akarják, hogy hölgyük becsülete szintolyan folttalan legyen, mint az övék.
– Érdekes gondolat – vigyorodott el Clare. – Talán beszédet kéne tartanom a lakodalmon arról, hogy ugyanoly szűzen megyek nászágyamba, mint férjemuram.
– Ez nem tréfadolog! – zsörtölődött Eunice. – Ígérd meg, hogy kéznél lészen a tikvér ma éccaka.


Hasonló könyvek címkék alapján

Johanna Lindsey: A szívvel ne dacolj!
Johanna Lindsey: Foglyom vagy, szerelmem
Heather Graham: Kék ég, sötét éj
Johanna Lindsey: Amikor szerelem vár
Kathleen E. Woodiwiss: Örökké
Victoria Morrow: Halvány holdfényben
Stephanie Barron: A szolgáló titka
Maryrose Wood: Méregnaplók
Cassandra Clare: A hercegnő
Lisa Kleypas: Az ördög télen