Ne ​kérdezd, kik vagyunk 10 csillagozás

Amanda Gorman: Ne kérdezd, kik vagyunk

Az ​Egyesült Államokban The Hill We Climb and Other Poems címen szeptemberben megjelenő verseskötet magyar nyelven az Open Books gondozásában jelenik meg. Gorman kötetében többek között a Joe Biden elnöki beiktatására írt verse is helyet kap.
Az Open Books Amanda Gorman verseinek magyar fordítását a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű, roma ösztöndíjasaival készíti el. Ezzel felhívjuk a figyelmet arra, hogy a társadalmi szolidaritás, a boldogulás eléréséhez szükséges egyenlő esélyek megteremtése Magyarországon is közös felelősségünk, amelyben a művészetnek jelentős szerepe van. Ezért a célért működik együtt az Open Books és a Van Helyed. A Gorman projektben ózdi, hátrányos helyzetű, roma növendékek, Bódis Kriszta, a VH modell alapító működtetője és műfordító mentorok közösen vesznek részt.

Amanda Gorman az Egyesült Államok történetének legfiatalabb költője, aki elnöki beiktatásra írhatott verset. A környezetvédelem, a társadalmi egyenlőség és… (tovább)

>!
Open Books, Budapest, 2022
238 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789635720309 · Fordította: Barna Noel, Galambica Péter, Galambica Rozália, Kala Noémi, Macsinga Géza, Penni Éva

Kedvencelte 2

Most olvassa 1

Várólistára tette 26

Kívánságlistára tette 26


Népszerű idézetek

Nazanszkij>!

Szeretettől függ a gyász.

165. oldal, Harag & hit, Egy nemzetről az igazat (részlet) (Open Books, 2022; Barna Noel fordítása)

PaperMoth P>!

Mivel a világ kerek,
Nem lehet elsétálni
Egymás elől, mert akkor is
Egymás felé közelítünk.

Penni Éva fordítása

28. oldal, & AKKOR (Open Books, 2022)

PaperMoth P>!

Ahogy a bálna, a háború is mindent felemészt –
Minden beleillik rácsos pofájába.
Ahogy a bálna, a vírus is
Befalja egészben a bolygót.
A töltény a bestia, ahogy mi is.
Láthatatlan csatáinkat
A legnehezebb megnyerni.

Barna Noel fordítása

117. oldal, HÁBORÚ: JÓ AZ? (Open Books, 2022)

PaperMoth P>!

Sose felejtsd, hogy a magány
Egyeseknek mindig áldozat,
Másoknak kiváltság volt.

Kala Noémi és Penni Éva fordítása

140. oldal, _ _ [ZÁR] _ _ (Open Books, 2022)

PaperMoth P>!

ELSZÁNT

Ez a békeroham olyan mélyre fut,
Hogy gyökeret eresztünk egy helyben.
A valóság az, hogy a költészet
Beragyog egy kikapart üreget is,
Egy évet, amit alig éltünk túl.
Az örömben igazság van,
A csillagok ellenfényében az,
Amit elvégeztünk, elviseltünk és
Elkezdtünk.
Nem kavicsokat fogunk rakosgatni.
Hegyeket fogunk emelni.

Galambica Rozália fordítása

195. oldal (Open Books, 2022)

Nazanszkij>!

FÁSODÁS III., AVAGY ELPISZ

Fogalmazzuk át,
Mondjuk ki végre helyesen
(Talán a vége nem erre való?):
Nem ok nélkül remélünk.
A remény önmagában elég ok.
Nincs külön logikai képlet arra,
Hogyan szeretjük kedveseinket,
A puszta létük teljes magyarázat.
Ezek szerint
A szeretet igazolása szeretni.
Emberek & ijedtek vagyunk, ahogy ti.
Gyógyulók & ijedtek vagyunk, ahogy ti.
Amit igaznak érzünk,
Csak abból érthető,
Ahogy a testtel tesz.
Ahogy a fákat, minket
Is alakít, hogy
Arra csavaradunk,
Amerről áthat a
nap fénye.
Akkor tényleg elő- & fel-
Növünk a fájdalomból,
Ha inkább égnénk szénné, mint
Határt szabjunk a szeretetnek.
Szavunk csak egy van erre:
Változás.

Barna Noel fordítása

196–197. oldal, Elszántság (Open Books, 2022)

PaperMoth P>!

MINDENNAP TANULJUK

Mindennap tanuljuk,
Hogyan éljünk: tömören, ne könnyen.
Hogyan lépjünk: lendülettel, ne indulattal.
Hogyan hagyjuk a rajtunk túlmutató kínt
Odakint.
Mint minden tanult vagy hozott tehetség,
A remény sem az enyém, csak ha művelem.
Ez az alapkészség, amit magunktól el kell várjunk.

Macsinga Géza fordítása

53. oldal (Open Books, 2022)

PaperMoth P>!

Ott úszik utolsó reményünk
Felfoghatatlanul masszív,
Barázdás bálna, ami a mélybe merül.
& gyötört, mint mi,
Akik állunk,
Ragyogunk, mint a part,
Minden ómen dacára, élő bizonyítékul,
Mert a szelídek gyógyítják meg a Földet.

Penni Éva és Galambica Péter fordítása

55. oldal, HAJÓKÖTÉL vagy ENGESZTELÉS (Open Books, 2022)

PaperMoth P>!

Megértettük mostanra már,
Hogy a fehér felsőbbrendűség
& a kétségbeesés, amit kiprovokál,
Olyan pusztulat, mint valami betegség.

Galambica Péter fordítása

151. oldal, HARAG & HIT (Open Books, 2022)

PaperMoth P>!

Kérdezni annyi,
Hogy felteszed a kezed,
& felkészülsz a végre.
Támadás a válasz,
Halálos lehet.
Megmondanád, mi ez? kérdezünk rá,
Lövésem sincs!, recseg a válasz.

Barna Noel fordítása

159. oldal, EGY NEMZETRŐL AZ IGAZAT (Open Books, 2022)


Hasonló könyvek címkék alapján

Amanda Lovelace: amikor a hercegnő menti meg önmagát
Lana Del Rey: Violet a fűben hátrahajol
Billy Collins: Az a baj a költészettel
Koncz Mars János – Perényi Mónika – Klenk Zsolt – Zentai Zsófia (szerk.): Létvágytalanság
Péri Györgyi: Minden más
Kántor Péter: Köztünk maradjon
Tim Burton: Rímbörtön
Piros Vera: A fáraó megérkezik Lisszabonba
Szabó T. Anna: Elhagy
Simon Márton: Dalok a magasföldszintről