Alison Weir korábbi két könyvét nagyon szerettem: kellemesen elegyítette a (valósnak tűnő) történelmi adatokat a mai olvasónak megfogalmazott regényes cselekménnyel, azaz igen, kicsit mai szemmel volt nőiesítve a téma (ahogy David Starkey történész írt lefitymálóan a műfajról), de én úgy éreztem, nem volt anakronisztikus, ahogy a szereplői gondolkodtak. Sajnos ez a könyv nem ilyen. Sajnos többször ráfizettem, mikor több, nekem tetsző könyv után szinte automatikusan vettem le a polcról a következőt csak az írónő NEVE alapján (Joanne Harris, Philippy Gregory és még sorolhatnám), hát most egy újabb olyan könyv, ami nem ér fel elődeihez.
A Szürke ötven árnyalatát ugyan nem olvastam, de úgy képzelem, ez a könyv olyan, mint egy ebbe oltott történelmi könyv. A fejezetek fele másról sem szól, mint ahogy Elenonora és Henrik keresztbe-kasul szeretik egymást… és nem, nem vagyok prűd, csak egyszerűen unalmas hetvenedjére elolvasni ahogy a hüvelybemenetét csiklandozza a pénisze vége, amikor mint épelméjű olvasóban már erősen rögzült az a konfliktus, hogy kettejük közt hatalmas fizikai vonzás van, de más dolgokban nem nagyon passzolnak, és Henrik mindig letöri az emancipált Eleonora törekvéseit az önállóságra, önmegvalósításra (és már ideje korán jól látható, hogy ennek milyen következményei lesznek…. szóval tényleg egyre unalmasabb az ismétlődő leírása a köztük lévő hancúroknak) A könyv másik hibája, hogy nagyon hosszú időszakot mesél el, lévén, hogy Eleonora -nem csak az akkori kor átlagához, hanem a mához képest is- magas kort ért meg, így érthetően csak pillanatképeket kapunk, két fejezet közt olykor több éves ugrással… ami -hogy finoman fogalmazzak- nem nagyon kedvez sem az atmoszféra megteremtésének, sem annak, hogy mélyebben megismerjünk egy-két karaktert, a mozgatórugóikat. Ha ebből kivonom még azt is, amit az írónő arra veszteget, hogy negyvenhetedjére is leírja Eleonora és Henrik egy-egy szenvedélyes aktusát, akkor még kevesebb esély van rá, hogy megértsük mondjuk Henrik, Oroszlánszívű Richárd vagy Thomas Beckett motivációit, személyiségét.
No persze később, mikor Eleonora kora miatt már eleve ugrik a sok szexleírás lehetősége, akkor egy picivel (de tényleg csak picivel) jobb lesz a könyv, de azért kerül bele jó sok visszaemlékezés a hancúrokra, másrészt a maradék is valamiféle panelekből épül fel: sztereotíp beszélgetések, mintha valami kisiskolás vagy az írónő kezdő segédje írta volna.. (időnként a mondatszövés is fura, bár azt nem tudtam eldönteni, hogy ez csak fordítói hiba-e vagy az eredetiben is így lehetett…) Még Eleonora jellemét sem ismerjük meg igazán azon kívül, hogy ő nagyon független… Nagy kár ezért…
És ha már a fordítót felemlegettem: aki -talán a Szürke ötven árnyalatás botrány után- pont, hogy kicsit túlgondozza a könyvet: pl. a bevezető családfánál elmagyarázza, hogy a végtelen jel egy férfi és egy női név közt a házasságot jelenti, a mellette lévő sorszám meg a házasság sorszámát (minő meglepetés! Csak azt nem tudom, hogy vajon a magyar olvasó annyival hülyébb, mint az angol, hogy nekünk el kell ezt magyarázni?), vagy épp személyes megjegyzést fűz ahhoz, mikor Weir az „inkvizíció” szót használja, holott az csak 15-20 évvel később kezdődött, Eleonora a cselekmény idején nem használhatta volna, vagy hogy az eredeti szövegben kukorica szerepel, de azt csak Kolumbusz után tudták behozni Amerikából, netán, hogy egy adott idézet nem onnan származik, amit a szereplő mond, hanem amonnan…
De ha már kukacoskodunk: szerintem ugyanígy meg kellett volna lábjegyzetelni a hüvelybemenet, pénisz, orgazmus, klitorisz szavakat is, mert az egy dolog, hogy nyilván a régmúlt emberei sem voltak szentek, ugyanazok voltak az igényeik a szex terén is, mint nekünk, de azért csak mások voltak az erkölcsök, nem a szókimondásra nevelték őket. Magyarán nyilván ugyanazt csinálták, ugyanazokkal a vágyakkal, csak nem beszéltek róla olyan nyíltan, szabadon, felvilágosultan, mint ahogy azt manapság tesszük. Ebből a szempontból valóságosabbnak érzem Hillary Mantel Holtaknak menete c. könyvéből VIII. Henrik véleményét, aki -még a Boleyn Annával kötött esküvő előtt- boldogan élvezte, hogy az erényét örző Anna „francia módra” elégíti ki, de mikor elhidegültek egymástól, már úgy beszélt Cromwellnek, hogy az egyetlen helyes póz a szerelmi együttléthez az, amit az egyház elfogad (misszionárius), és Anna végletekig romlott nőszemély, hogy anno őt arra kényszerítette, hogy ne így szexeljen vele :-D Pedig Henrik ugye bő 400 évvel később élt, és sok egyházi érték is épp akkoriban kérdőjeleződött meg….
És akkor egyből kiderül, hogy a könyvvel az is a bajom, hogy nagyon XXI. századian mutatja be a XII. századi szexuális igényeket, meg úgy általában az embereket, szokásokat, motivációkat. Ugyanakkor szinte semmit nem tudok meg magáról a korról*, ami kellőképpen messze van ahhoz, hogy a mai ember akár megközelítőleg is elképzelje, hogyan élték akkoriban az emberek az életüket: a szereplők úgy jönnek-mennek a hideg, huzatos kőfalak közt, mintha csak egy kényelmes, tágas családi házban tennék, ahol semmi más dolguk nincs, mint a házhoz hozatott vacsora után videózni, majd hancúrozni egy kicsit. Ami azért furcsa, mert a korábbi történetei szerintem jól egyensúlyoztak azon a keskeny határon, hogy hűek legyenek a történelmi valósághoz, de azt kicsit közelebb is hozzák a ma emberéhez.
*nem az irodalmi értékét dicsérve, de ellenpontként a korról szóló két Ken Follett könyv jut az eszembe (A Katedrális és az Idők végeztéig), amiben úgy volt bemutatva a korabeli élet, hogy egy csomó dologra rácsodálkoztam, de mégsem volt idegen.