A Kosztolányi-életműhöz kötődő, új kérdésirányokat is felvető fordításkonferencia körüljárja a témához kötődő legfontosabb kérdések mindegyikét: Lefordítható-e a mű? Mi érdekel egy idegen közeget egy másik irodalomból? Mi befolyásolja egy mű befogadástörténetét? A tartalom vagy a forma az elsődleges? Mennyiben kell ragaszkodni az eredetihez? A fordító szerzőtárs vagy közvetítő? (Dr. Katona Edit)
Kihez vagy mihez hű? 0 csillagozás
Tanácskozás fordításról, ferdítésről és nem fordításról – Kosztolányi szellemében
Most olvassa 1
Hasonló könyvek címkék alapján
- Mészöly Dezső: Shakespeare-napló ·
Összehasonlítás - Szegedy-Maszák Mihály: A megértés módozatai ·
Összehasonlítás - Horváth Ildikó (szerk.): A modern fordító és tolmács ·
Összehasonlítás - Szerb Antal: A világirodalom története 96% ·
Összehasonlítás - Szerb Antal: Magyar irodalomtörténet 93% ·
Összehasonlítás - Bíró Ferenc: A felvilágosodás korának magyar irodalma ·
Összehasonlítás - Wágner Tibor (szerk.): Akitől ellopták az időt – Szerb Antal emlékezete ·
Összehasonlítás - Kovács András Bálint: Film és elbeszélés 93% ·
Összehasonlítás - Bényei Tamás: Az ártatlan ország ·
Összehasonlítás - Osváth Gábor: Koreai nyelv és irodalom – Válogatott tanulmányok ·
Összehasonlítás