CaptainV IP karca


CaptainV IP>!

Bejelöltem Goodreadsen, hogy a Percepliquist olvasom, és a könyv adatlapján érdekes dolgot találtam. (Illetve hát nekem érdekes, mert a szakdogámat részben ebből írtam, szóval bocsánat, ha senkit nem érdekel, de én durván rá tudok pörögni az ilyesmire.)

A két főszereplő neve: Royce Melborn és Hadrian Blackwater. Ez így van az eredetiben is, meg a magyar változatban is. A Goodreadsen viszont ezt láttam:

characters: Rolf Molenbeek, Hadriaan Zwartwater

Megnéztem: ezek a holland változatok. Szerintem tök érdekes, hogy a hollandok szükségét érezték hollandosítani a neveket. Ez csak két példa, ezek alapján meg fogalmam sincs, hogy ez mennyire gyakori náluk, mindenestre például itthon a 19. században volt nagy divat az irodalmi szereplők neveit fordítani vagy magyarosítani (a magyarosításból olykor aaaaannnyira vicces dolgok születtek…), ma már többnyire csak nagyon indokolt esetben, mondjuk beszélőneveknél vagy gyerekkönyvekben tesszük.

A keresztneveket abszolút lecserélték a holland szemnek és fülnek ismerősebb verzióra: Royce – Rolf, Hadrian – Hadriaan.
A Zwartwater tükörfordítással jött létre, csakúgy, mint a Blackwater, összetett szó, jelentése: 'feketevíz'.
A Molenbeek: a molen jelentése 'malom', a beek pedig 'patak'. A Melborn-t nem tudom lefordítani, a 'born'-t látom benne, de ennyi. Ha nagyon megszalad a fantáziám, akkor a mel szótagról a francia mal jut eszembe, ami 'romlottat' vagy 'gonoszat' jelent, amivel én ki tudnék egyezni, már abban az értelemben, hogy 'romlottságba(n) született', de áhh. Szerintem Sullivan fele ennyit nem rugózott ezen a néven, mint én, úgyhogy kétlem. Sőt, van még egy elméletem, de az tartalmaz egy apró spoilert, úgyhogy nem osztom meg.
Mindegy, egyelőre maradt a holland 'malompatak'. Lehet, hogy csak simán szerencsés véletlen, hogy értelmes holland szavakkal létre lehet hozni egy összetételt, aminek kb. hasonló a hangzása, mint az angol névnek, és még az adott világban elképzelhető jelentése is van, nem pedig az, hogy mondjuk 'golyósdezodor'.

Na, most hogy ezt leírtam, tuti nem fogom elfelejteni, és ha majd esetleg szükségem lesz rá, jó példa lesz belőle. Addig is hálát adok a magyar fordítói szokásoknak, hogy most Hadrian Blackwaterről és Royce Melbornról olvasok, nem pedig *fordít* Feketevízi Adriánról és *magyarosít* Mélabarna Rudolfról.

Kapcsolódó könyvek: Michael J. Sullivan: Trónbitorlók · Michael J. Sullivan: Avempartha – Az elfek tornya · Michael J. Sullivan: Birodalom születik · Michael J. Sullivan: A Smaragdvihar · Michael J. Sullivan: Télvíz idején · Michael J. Sullivan: Percepliquis – Az elveszett város

Michael J. Sullivan: Trónbitorlók
Michael J. Sullivan: Avempartha – Az elfek tornya
Michael J. Sullivan: Birodalom születik
Michael J. Sullivan: A Smaragdvihar
Michael J. Sullivan: Télvíz idején
Michael J. Sullivan: Percepliquis – Az elveszett város
29 hozzászólás