fülcimpa értékelése


>!
fülcimpa
Patrick Süskind: Sommer úr története

Én már a nagybőgős könyvénél elájultam, most sincs ez másképpen, meg is értem Tandorit miszerint ez az egyik legkedvesebb fordítása.
Különleges atmoszférát ad, szenzációs mondatokkal. Nagyon nevettem, főleg amikor Hirtné helyett folyamatosan Hitlernét olvastam. Na de a zeneszerzők méltatása vagy éppen utálata volt a kedvenc rész. És hát a saját temetésemen halottnak kell lennem. (?) Óriási mondat ez, természetesen sok más mondattal együtt.
A gyermekkor igazságtalanságai és a megtapasztalások – vonzodás az osztálytárshoz, majd a csalódás benne, a biciklizés, fáramászás tudományos elsajátítása, a nagyobb tesók kekeckedésének elviselése – valamennyiünk életében megjelentek és segítettek bennünket, hogy azzá legyünk akik vagyunk. Persze ott van a felnőttek furcsa világa, ami egyre világosabban tisztul(hat), érthetőbbé válik(válhat) és a titok, amit csak mi tudunk, ismerünk amely féltett/értett, és ezt át nem adjuk senkinek.
Szép munka mindkét alkotó részéről, és el ne feledjem a harmadikat, csodásan illusztrál.


Patrick Süskind: Sommer úr története

Patrick Süskind: Sommer úr története

A bűvöletes, feledhetetlen könyvecskék mindig nagyon egyszerűek. Holott ki ne tudná, a gyerekkor megíratlanul is ilyen. Jó esetben! Még jobb esetben fényei, mókái, könnyei és fanyar szomorúságai vannak, melyeket a mesteri toll úgy örökít meg – mint itt Patrick Süskind jóvoltából –, hogy azt se tudjuk, nevessünk-e, sírjunk-e. Olyan szép könyv ez a bizarr kis dolog, melyet kezében tart az Olvasó, mint a „Summer”-nóta a Kamaszkorom legszebb nyara című filmből. Csak itt a 2. sz. főhőst hívják Sommer (Nyár) úrnak, és ahogy ködképként bolyong a történeten át, mintha azt is súgná: „Én Vagyok Elmúlás Úr, várj, nemsokára te is követsz.” Egyik legkedvesebb fordításom, igaz, számos közül. Süskind itt igazán nagy volt! (Tandori Dezső)

Hirdetés