!

szél fogalom

Lázár Ervin: A manógyár
Fekete István: Hú
Frank Herbert: A Dűne
Joanne Harris: Csokoládécipő
Gao Xingjian: Lélek-hegy
Parti Nagy Lajos: A vak murmutér
Kodolányi János: Julianus barát
Carlos Ruiz Zafón: A szél árnyéka
Darvasi László: A könnymutatványosok legendája
Alessandro Baricco: City
Joanne Harris: Csokoládé
Stephen Crane: A bátorság vörös kokárdája
Szabó Magda: Disznótor
L. M. Montgomery: Anne családja körében
L. M. Montgomery: A kék kastély
Száraz Miklós György: Lovak a ködben
Lénárd Sándor: Egy nap a láthatatlan házban
Bruno Schulz: Fahajas boltok
Publius Ovidius Naso: Átváltozások
Ágai Ágnes: Kamaszságok
ifj. Gaál Mózes: Mildi meséi
Gállos Orsolya (szerk.): A kígyómenyasszony
Ernest Hemingway: Szigetek az Áramlatban
Terry Brooks: Hook
Dékány András: Matrózok, hajók, kapitányok
Diószegi Vilmos: A pogány magyarok hitvilága
Juhász Gyula: Orbán lelke
Bojtár Endre – Nagy Ilona (szerk.): A csodamalom
Lénárd Sándor: Római történetek
Lükő Gábor: A magyar lélek formái
A Katolikus Egyház Katekizmusa
Bernáth István: Skandináv mitológia
Dennis Lehane: Viharsziget
Osvát Erzsébet: Zsémbes Zsófi ébredése
Petrik Adrien: A másik kert
Kahlil Gibran: Bolond / Homok és tajték
Simonits Mária (szerk.): A kőoroszlán
Boldizsár Ildikó (szerk.): Mesék az élet csodáiról
András László: Egy medvekutató feljegyzései
Végh Antal: Akkor májusban esett a hó
Justin Cronin: A szabadulás
Kéki Csilla – Kiss Mária: Kis esti mesék
Ray Bradbury: Gyógyír búskomorságra
Kőrösi Zoltán: A hűséges férfi
Márkus István: Mikulás a kenguruk szigetén
Leiner Laura: A Szent Johanna gimi 5. – Remény
Máté Angi: Kapitány és Narancshal
Saul Bellow: Sammler bolygója
Joanne Harris: Csokoládés barack
Száraz Miklós György: Andalúziai kutyák
Jack Whyte: Sasok vére
Mariam Petroszjan: Abban a Házban
Colum McCann: Hadd forogjon a nagyvilág
Tiffany Reisz: A szirén
Jeanne K. Norweb: A tiltott ajtó
Helena Bechlerowa: Túl az aranykapun
Alekszandr Szergejevics Puskin: Alekszandr Szergejevics Puskin legszebb versei
Géczy József (szerk.): Hetedhétország
Ludovico Ariosto: Az eszeveszett Orlando I-II.
Ipolyi Arnold (szerk.): A tengeri kisasszony
Bangó Margit: Felnézek a nagy égre…
Tahereh Mafi: Ne érints
Somlyó György: Mesék a mese ellen
Kónya Orsolya (szerk.): Áldott karácsony
Szini Gyula: Vándortáska
Reif Larsen: T. S. Spivet különös utazása
Széphalminé Szeghy Éva (szerk.): A kert öröme
Andy Weir: A marsi
Tan Twan Eng: Az Esti ködök kertje
Száraz Miklós György: Elpatkolsz, szívem, mint a pinty
Nina George: Levendulaszoba
Juan Rulfo: Lángoló puszta
Kepes Károly: Imatöredékek a XX. századból
Fredrik Backman: A nagymamám azt üzeni, bocs
Octave Mirbeau: Egy szobalány naplója
Miklya Zsolt: Végtelen sál
Sirkka Turkka: És a világ fél lábon állt, akár egy kócsag
Fellinger Károly: A kincsesláda
Amie Kaufman – Meagan Spooner: These Broken Stars – Lehullott csillagok
Szabó T. Anna: A Fűszermadár
Robert Jackson Bennett: Lépcsők városa
Száraz Miklós György: Apám darabokban
Dunajcsik Mátyás: A Szemüveges Szirén
Darvasi László: Taligás
Murakami Haruki: Hallgasd a szél dalát! / Flipper, 1973
Tuutikki Tolonen: Mumusdadus színre lép
Salvatore Quasimodo: Selected Poems
Félix J. Palma: Az ég térképe
Edith Pattou: Északfi
Lackfi János (szerk.): Az informatikus kutyája
Nádas Péter: Világló részletek
Sarah Pinborough: Ne higgy a szemének!
Czinki Ferenc: A pozsonyi metró
Kácsor Zsolt: A harminckét bolond
Kolozsi László: Apufa
Csenge Zalka: Dancing on Blades
Szentkuthy Miklós: Az alázat kalendáriuma
Venko Andonovszki: Boszorkány
Viktor Pelevin: iPhuck10
Giosuè Carducci: Carducci

Idézetek

>!
Uzsonna

…a ciklon a bengáli öbölben születik, és az Indiai-óceán veszedelmes szélfajtája. Vele hasonló értékű, erejű, sőt „természetű” szél az Atlanti-óceán nyugati felében, az Antillák és Észak-Amerika déli részén gyakori hurrikán, vagyis a tulajdonképpeni – orkán! Amikor tavasszal a Jeges-tenger levált jéghegyei vándorlásukban elérik legdélibb pontjukat, akkor kezdődik meg a hurrikánok főidénye. A Sárga-tenger nagy szele a tájfun, erősebb még a ciklonnál is! A Kordillerák hóval fedett csúcsairól indul el, és erősödik fel az argentínai pampákon a pusztai szél, a pamperó! És ebből lesz a szörnyű erejű óceánpamperó, ami már annyi hajóst küldött a másvilágra! A Vörös-tenger félelmetes szele a khamszin. A forróságot és a homokot a Szaharából hozza. A mi bóránk és borinónk, de még a boron is – csak amolyan iskolás gyerek a felnőtt orkánok mellett! Azok bizony tizenkettes, tizenegyes szelek! Minden vitorlát le, és elő az imádsággal!

7. fejezet, 258. oldal, Filum kiadás

Kapcsolódó szócikkek: szél
>!
latinta SP

Igen jeles a Nemere szél, ama mérges szél a székelyeknél, melly még az embert es megöli, s Nemere hegyétől ront alá, ki a székelyek ős atyjárúl vagyon elnevezve, az óriásrúl, az ki más nevin Nimród. Nemerének hideg szele / fú eggy kalászod rétre le / attul rózsám mégsem fázik / sőt inkább megpirosodik, mondgya a nép ajaka. Tót szélnek hínak eggy kárpátoki szelet. A szellő a szélbűl vagyon kitsinyítéssel, szellet szavunk penig a huszita bibliafordítók alkotása a latin spiritus, azaz szellem, lélek megnevezésire. A szelleti e szerént: szellemi, ihletett. Tisztesség ne essék szólván, szél még, Ballagi után mondval, az belekben keletkező könenyféle bűzlég, ki bélgáz, s vagy az torkon fel böfög vagy az alfel nyíláson hangosan s halkan kitódul. Tudni kell, a köneny másik nevin hidrogén. Bútsúznak tűlem a szelek / köhenni se merészelek költé Balassi Bálint. Katona Józsefünknél Királyi széke kárpit / zsinórival beléje fojtom a / szelet. Mikes Kelemen pedig ezt jegyzé föl: Az íródeák ebéd után tánczba viszi a mátkáját, az, ki es a táncz közben örömiben eggy kis szelet talál botsátani.

154-155. oldal

Kapcsolódó szócikkek: Nemere · szél
>!
BakosJuci MP

A „Lélek” (latinul Spiritus) szó a héber ruah szót fordítja, ami eredeti értelmében fuvallatot, levegőt, szelet jelent.

(691) 202. oldal

Kapcsolódó szócikkek: héber · latin · szél · Szentlélek
>!
Kek P

akit a növények zöld füstje, a szélben lebegő, belep,
s hirtelen úgy érzi, a lelkét csalán égette meg;
akit a sétáló estike-illat mint láthatatlan lány csalogat;

akinek fáj, hogy már nem tudja megérteni húgait,
                    az elvarázsolt, csöppke
                    ribizlibokrokat;

15. oldal (Simai Mihály: Aki a régi kerteket...)

Kapcsolódó szócikkek: csalán · estike · szél · zöld
>!
Kek P

… és odaszóltam a szélnek, mert dúdolva és fütyörészve akkor jött a szél. Hallod-e szél, hova sietsz. Üljünk le és beszéljünk okosan, unatkozom.

141. oldal (Karinthy Frigyes: Esik a hó)

Kapcsolódó szócikkek: szél
>!
krlany I+SMP

A szél csak azt tudta: csodamuzsika ez. Rezgett benne a szürke és a súlyos, döccent egyik lábáról a másikra, aztán fordult is egyet maga körül, s ahogy így táncolt, hoppsza, megbotlott, s már gurult is lefele egy olyan lépcsőn, ami magától mozgott.

29. oldal

Kapcsolódó szócikkek: mozgólépcső · szél · zene
>!
Or_Sheet

Belekaroltam a szélbe,
és futottam vele.
Hanyatt feküdtem a földre,
és magamra húztam az eget.
Megfogtam a katicabogarat,
és szerelmet vallottam neki.
Vállamra vettem az erdőt,
és feldobtam a levegőbe.
Felkúsztam a nap sugarára,
és rásütöttem a világra.

57. oldal

Kapcsolódó szócikkek: erdő · katicabogár · Nap · szél · szerelem
>!
legrin SP

A fakó vidéket belepte az éjszaka és a semmi, mely a láp mélyéről szivárgott elő. Szél kerekedett, s olyan órákból hordott homokot, amik az időt mérték ezzel a homokkal. Fekete napok gyúltak ennek az újonnan támadt szélnek a szívében, mely elégett levelek millióit hordozta, amiket láthatáron túli, őszi fákról cibált le. Ez a szél felolvasztotta a tájat, megnyújtotta a csontokat, mint holmi fehér viaszt, és zavaros, üledékes sárrá sűrítette össze a vért az agyban. A szélben lelkek ezrei haldokoltak és megzavarodott benne az átutazóban lévő idő.

18. oldal, A sárkány

Kapcsolódó szócikkek: szél
1 hozzászólás
>!
Chöpp 

Úgy tartják, hogy a heteken át kitartóan fújó, percnyi szünetet sem tartó szél a depresszióra hajlamos embert kétségbeesésbe – olykor öngyilkosságba – hajszolhatja. Ezen a tájon valaha emberölés esetén is enyhítő körülménynek számított, ha a bűntett idején fújt a tramontana.

6. oldal, Tramontana

Kapcsolódó szócikkek: szél
>!
krlany I+SMP

Téli este

Felhő felhőt gyúrva jajgat,
szélörvény és hóvihar…
hang üvölt fel – mintha farkas!
Hang sír, tán gyermeki jaj?
Zsúptetőnkben kotor ökle,
megdördül a rossz falon,
s mintha vándorkéz zörögne
az alacsony ablakon.

Mord sötétség ült be hozzánk,
a szobánkba, s keserít…
Anyó, drága, kis anyókám,
szólalj meg, mondj valamit!
A komor szél kurrogása
altatott el, jó öreg?
Vagy a rokka zurrogása
hozta szelíd szendered?

Édes dajkám, ifjuságom
barátnője, tiszta szív,
igyunk! Tűnjön a vad álom!
A bor éltet és vidít!
A madarat énekeld el,
amely új házat kapott,
s a lányt, aki kora reggel
a patakhoz ballagott.

Felhő felhőt gyúrva jajgat,
szélörvény és hóvihar…
Hang üvölt fel – mintha farkas!
Hang sír – tán gyermeki jaj?
Drága dajkám, ifjuságom
barátnője, tiszta szív,
igyunk! Tűnjön a vad álom:
a bor éltet s földerít!

68-69. oldal, Szabó Lőrinc fordítása

Kapcsolódó szócikkek: bor · · szél · tél