orosz nyelv fogalom
Idézetek
A Szovjetunióban az anyanyelven (orosz nyelv) kívül vagy angolul, vagy franciául, vagy németül tanulnak, nálunk ellenben a következő nyelveket tanulják: az általános iskolában az orosz nyelv kötelező (heti 3 órában), az angol vagy a francia, vagy a német nyelv (heti 2 órában) nem kötelező.
48. oldal, A magyar és a szovjet iskolarendszer összehasonlítása (Tankönyvkiadó, 1982)
Kaszab Andor: Szovjet-magyar diáklevelezés Kifejezés- és levélgyűjtemény
Az orosz nyelv nemzetközi jelentősége éppen abban áll, hogy segítségével megértik egymást a béketábor népei!
26. oldal, Levélcímek szerzése (Tankönyvkiadó, 1982)
Kaszab Andor: Szovjet-magyar diáklevelezés Kifejezés- és levélgyűjtemény
Gondot okozott az angol, német és orosz nyelvleírási tradíciók különbsége is. Egyetlen példa: míg az orosz nyelvleírás a magyarhoz hasonlóan világosan megkülönbözteti a melléknévi és határozói igenév kategóriáját, a német nyelvleírás csak a melléknévi igenév kategóriáját különíti el, az angol nyelvtanok pedig csak az -ing form vagy -ing clause különböző fajtáiról beszélnek.
38. oldal - Indoeurópai-magyar/ magyar-indoeurópai átváltási tipológia. Az együttes kezelés nehézségei.
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
Mivel ezeknek a szavaknak a célnyelvben nincs megfelelőjük, ezért a fordítók gyakran alkalmazzák a körülíró fordítást, azaz jelzős szókapcsolattal próbálják visszaadni a reália értelmét (vö. нарзан -> kaukázusi ásványvíz, боржоми -> grúziai ásványvíz, акин -> kaukázusi énekmondó, баян -> óorosz regős stb.).
76. oldal - Jelentések felbontása. Felbontás körülíró fordítás esetén.
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
Érdemes felfigyelnünk egy paradoxonra. Miközben szolgaian a szovjet modell szerint építették újra társadalmukat, a románok továbbra sem kedvelték nagy szomszédukat. Még a kommunista vezetők közt is kevesen voltak Moszkva-szeretők. Az orosz nyelvet csak kevés román tanulta meg rendesen, holott 1964-ig kötelező tananyag volt már negyedik elemitől kezdődően. Románia nagymértékben szovjetizálódott, de az oroszosodás lepergett róla. Mondhatni a legtisztább ortodox szovjet kommunizmust oroszról románra fordították.
55. oldal
Lucian Boia: A román kommunizmus különös története 94% (és szerencsétlen következményei)
…az orosz nyelv csak arra jó, hogy nyomdafestéket nem tűrő szavakkal lehessen káromkodni, vagy ami még rosszabb, hogy holmi bomlasztó jelszavakat hangoztassanak rajta.
159. oldal, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1971
Az igazi rémület pillanatában csak az orosz nyelv volt képes kifejezni érzelmeit. Büszke vagyok a nagy orosz kultúrára!
A magyar nyelvben a hangsúly a szavak elején van. Pl. Loy Árpád Kossuth-díjas sztahanovista. Ebben a mondatban minden szó első szótagja hangsúlyos. A hangsúly tehát a magyarban állandóan ugyanarra a szótagra esik.
Az orosz nyelvben a hangsúly helye változik, nem esik állandóan ugyanarra a szótagra.
16. oldal, 2. lecke - Beszélgessünk! (Magyar-Szovjet Társaság, 1953)
Te nagy és hatalmas, igaz és szabad orosz nyelv! …nem lehet elhinni, hogy ilyen nyelvet nem nagy népnek juttatott a sors!
A gyerekek jó része nyolc vagy éppen tizenkét esztendőn keresztül tanulja az iskolában az orosz nyelvet. Mégis megdöbbenve kell tapasztalnunk, hogy általában a legegyszerűbb orosz szöveggel is nehezen boldogulnak.
183. oldal, Mérei Ferenc (Magánkiadás, 1985)