naplemente időpont

Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg
Stephen King: Végítélet
Wass Albert: Zsoltár és trombitaszó / Örökösök
Neil Gaiman: Sosehol
Janikovszky Éva: Ráadás
Susanna Clarke: A Hollókirály
Janet Evanovich: A szingli fejvadász 1.
Bram Stoker: Drakula
James Clavell: A sógun
Mihail Solohov: Csendes Don
Richard Brautigan: Pisztrángfogás Amerikában
Christopher Moore: Vérszívó démonok
Yann Martel: Pi élete
L. M. Montgomery: Anne válaszúton
Anauta Blackmore: Alea, az eszkimó lány
Fehér Klára: Négy nap a paradicsomban
Robert James Waller: Madison megye hídjai
Mignon G. Eberhart: A C-kabin vendége
Romhányi József: Szamárfül
Antoine de Saint-Exupéry: The Little Prince
William Faulkner: Hajnali hajtóvadászat
Juan Ramón Jiménez: Platero meg én
Lorraine Heath: Házasság receptre
Christopher Moore: Totál szívás
Dervla Murphy: Öszvérrel Etiópiában
Herta Müller: Lélegzethinta
Pajor Tamás: Kötetlen kötet
Natalija Nyikityina: Fizetés nélküli szabadság
Medgyesi Gabriella – Ujfalussy Béla (szerk.): Ghymes
Fabó Kinga: Ellenfülbevaló
Ágh István: A képzelet emléke
Csalog Zsolt: Krisztina
Kleinheincz Csilla: Üveghegy
Adam Rex: A Smek nap
Spiró György: Diavolina
Diana Gabaldon: Az utazó 1-2.
Giedra Radvilavičiūtė: Ma éjjel a falnál alszom
Stephen King: Rémálmok bazára
Egressy Zoltán: Szarvas a ködben
Julia Heaberlin: Véres margaréták
Lakatos Levente: A pillangók ébredése
Richard Kadrey: A végítélet kis doboza
Sarah Morgan: Naplemente a Central parkban
Kylie Scott: Strong
Sarah Ivens: Erdőterápia
Ella Frank – Brooke Blaine: Halo
David Perlmutter: Gabonaagy életmódprogram
Borisz Akunyin: A tüzes pecsét
Tillinger Gábor: Évszakhömpölygés
Tompa Andrea: Haza
Charles Soule: A Jedik fénye
Lucy Foley: Vendéglista
Emily Henry: Strandkönyv
Jennifer Egan: Manhattan Beach
María Gainza: Látóideg

Idézetek

nola P>!

– Tudod, az ember, ha olyan nagyon-nagyon szomorú, szereti a naplementéket…

26. oldal, 6. fejezet (Móra, 2006)

Kapcsolódó szócikkek: naplemente
Mafia I>!

Aludj, édes, tente-tente,
szép véres a naplemente.

Kapcsolódó szócikkek: naplemente
Francica>!

A könyökömet fogta, kormányzott előre. – Ne áltasd magad. Egyáltalán nem a biztonságod érdekel, sokkal inkább az, hogy kint tudjalak az életemből. Biztos akarok lenni benne, hogy elmész. Látnom kell, amint a kipufogód füstje elenyészik a naplementében.
Hát ehhez sok szerencsét, gondoltam. A kipufogóm valahol az Egyes úton van, a dobbal együtt.

Kapcsolódó szócikkek: naplemente
tüskéshátú>!

Az éjszaka történik. Az összes rémálom, ami előjön naplemente után, az ősi idők óta, amikor biztonságért és melegségért bújtunk egymáshoz, az történik. Ez az a pillanat, amikor tényleg lehet félni a sötéttől.

79. oldal

Kapcsolódó szócikkek: biztonság · éjszaka · félelem · naplemente · rémálom · sötétség
Kuszma>!

Igen, tulajdonképpen a mámor startpisztolya a naplemente.

124. oldal

Kapcsolódó szócikkek: naplemente
5 hozzászólás
revelácifa>!

– Tudod… amikor az ember nagyon szomorú, szereti nézni a lemenő napot…
– Hát ennyire szomorú voltál azon a negyvennégy naplementés napon?
Ám a kis herceg nem válaszolt.

28. oldal (Helikon, 2015)

Kapcsolódó szócikkek: naplemente
Nikolett_Kapocsi P>!

Lemenőben volt a nap, mintha összevérezte volna magát az ég, és bíborszínű, gyászos ködbe burkolózott.

69. oldal

Kapcsolódó szócikkek: naplemente
VargaÍriszDóra I>!

Esti harangszó

    Nézd, Platero, nézd, mennyi rózsa hull mindenfelé: kék rózsa, fehér rózsa, seszínű… Mintha csak az ég is rózsákba bomlott volna. Nézd, rózsával telik meg a homlokom, a vállam, a kezem… Mit csináljak ennyi rózsával? Te tudod talán, honnan hull ez a lágy virágzás, mert én nem tudom honnan, de naponta meglágyítja a tájat, és édesen rózsaszínre, fehérre, égszínkékre festi-, hullik a sok rózsa, újabb és újabb rózsák hullnak, akár egy Fra Angelico képen, Fra Angelicóén, aki még az örök boldogságot is térden állva festette. Mintha csak mind a hét mennyországból egyszerre szórnák a rózsát a földre. S a sok rózsa, mint valami langyos és halványan színezett hó, megül a tornyon, a fákon és a háztetőkön. Nézd, minden, ami éles és kemény volt, díszüktől most lággyá és finommá válik. Rózsa, még több rózsa. Újabb rózsák…
    Az estéli harangszó kongása közben úgy tűnik, Platero, hogy ez a mi életünk veszít mindennapi erejéből és valami más, belső, magasabb, állandóbb és tisztább erő emel mindent, mintegy az égi kegy szökőkútján, a rózsák között már ki-kigyulladó csillagok közé… Rózsa, még több rózsa… A két szemed is, amit te magad nem látsz, Platero, csak szelíden emelsz az égre, két szép rózsa lett…

24. oldal

Juan Ramón Jiménez: Platero meg én Andalúz elégia 1907–1916

Kapcsolódó szócikkek: alkonyat · naplemente
2 hozzászólás
Aquarius>!

A nyugati égbolt alját még a naplemente festette bíborszínűre, de már feljött a hold is és a tó vize mint egy nagy, ezüst álom nyújtózott a fényében. Az emlékezés finom, édes igézettel babonázta meg a két fiatalt. Gilbert törte meg a csendet:
– Nagyon hallgatag vagy, Anne…
– Attól félek, hogy ha szólok vagy megmozdulok, megtörik a csend – és vele a varázs és szertefoszlik ez a szépség.

12. oldal, A változás árnyéka (Európa, 1994)

Kapcsolódó szócikkek: Anne Shirley · Gilbert Blythe · naplemente
krlany I>!

A naplemente lilára festette a Transamerica hatalmas, piramis alakú épületét, miközben a Császár csurrantott egy gőzölgő sárgát egy kuka oldalára a sikátorban.

(első mondat)

Kapcsolódó szócikkek: A Császár · naplemente · Piramis, San Francisco