kaktusz növény

Petri György: Válogatott versek
Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája
Szabó Magda: Katalin utca
Rejtő Jenő (P. Howard): A Nevada szelleme
Ráth-Végh István: A könyv komédiája
Karl May: A sivatag szelleme
Karel Čapek: A szenvedelmes kertész
Fejes Endre: A fiú, akinek angyalarca volt
Romhányi József: Szamárfül
Ráth-Végh István: Szerelem, házasság
Márai Sándor: Összegyűjtött versek
Móra Ferenc: Mindenki Jánoskája
Ulla-Carin Lindquist: Evezők nélkül
John Speirs – Eva Moore: Bálnák, delfinek, cetek
Andrew Lane: A vörös pióca
Szűcs Lajos: Kedvelt kaktuszok, pozsgások
Ladislav Fuks: Martin Blaskowitz arcképe
Neil Morris: Elveszett városok
Réti László: A hasonmás
Cassandra Clare – Sarah Rees Brennan: Mi történt Peruban?
Rácz János: Virágnévszótár
Fiala János: Az utolsó esély
Vass Éva: Nyárkisülések
Donászi Franciska: Csókvírus
Rick Riordan: A lángoló Labirintus
!

virágzó kaktusz


Idézetek

adrii01>!

– Azt mondtad, hagyjunk a sivatagban, mert új életet próbálsz kezdeni kaktuszként – mondta szenvtelenül Catarina. – Aztán előbűvészkedtél egy csomó apró tűt, és hozzánk vágtad őket. Tökéletesen céloztál.
Magnus megkockáztatott még egy pillantást a nőre. Továbbra is csak homályosan látta, és ezt igencsak sérelmezte. Azt hitte, Catarina a barátja.
– Nos – szólt méltóságteljesen. – Tekintve erősen illuminált állapotomat, nyilván lenyűgöztelek a teljesítményemmel.

40-41. oldal

Kapcsolódó szócikkek: Catarina Loss · kaktusz · Magnus Bane
vargarockzsolt>!

Halotti beszéd

Látjátok, feleim, szem’ tekkel mik vagyunk
Por és hamu vagyunk
Emlékeink szétesnek, mint a régi szövetek.
Össze tudod még rakni a Margitszigetet? …
Már minden csak dirib-darab, szilánk, avitt kacat
A halottnak szakálla nőtt, a neved számadat
Nyelvünk is foszlik, szakadoz és a drága szavak
Elporlanak, elszáradnak a szájpadlat alatt
A „pillangó”, a „gyöngy”, a „szív” – már nem az, ami volt
Amikor a költő még egy család nyelvén dalolt
És megértették, ahogy a dajkaéneket
A szunnyadó, nyűgös gyerek álmában érti meg
Szívverésünk titkos beszéd, álmunk zsiványoké
A gyereknek T o l d i -t olvasod és azt feleli, o k é
A pap már spanyolul morogja koporsónk felett:
„A halál gyötrelmei körülvettek engemet”
Az ohioi bányában megbicsaklik kezed
A csákány koppan és lehull nevedről az ékezet
A tyrrheni tenger zúgni kezd s hallod Babits szavát
Krúdy hárfája zengi át az ausztrál éjszakát
Még szólnak és üzennek ők, mély szellemhangokon
A tested is emlékezik, mint távoli rokon
Még felkiáltsz: „Az nem lehet, hogy oly szent akarat…”
De már tudod: igen, lehet… És fejted a vasat
Thüringiában. Posta nincs. Nem mernek írni már.
Minden katorga jeltelen, halottért sírni kár
A Konzul gumit rág, zabos, törli pápaszemét
Látnivaló, untatja a sok okmány és pecsét –
Havi ezret kap és kocsit. A Mistress s a baby
Fénykép áll az asztalán. Ki volt neki Ady?
Mi volt egy nép? Mi ezer év? Költészet és zene?
Arany szava?… Rippli színe? Bartók vad szelleme?
„Az nem lehet, hogy annyi szív…” Maradj nyugodt. Lehet.
Nagyhatalmak cserélnek majd hosszú jegyzékeket.
Te hallgass és figyelj. Tudjad, már él a kis sakál
Mely afrikai sírodon tíz körmével kapál
Már sarjad a vadkaktusz is, mely elfedi neved
A mexikói fejfán, hogy ne is keressenek
Még azt hiszed, élsz?… Nem, rossz álom ez is.
Még hallod a hörgő panaszt: „Testvért testvér elad…”
Egy hang aléltan közbeszól: „Ne szóljon ajakad…”
S egy másik nyög: „Nehogy ki távol sír e nemzeten…”
Még egy hörög: „Megutálni is kénytelen legyen.”
Hát így. Keep smiling. És ne kérdjed senkitől, m i é r t?
Vagy: „Rosszabb voltam mint e z e k ?…” Magyar voltál, ezért.
És észt voltál, litván, román… Most hallgass és fizess.
Elmúltak az aztékok is. Majd csak lesz, ami lesz.
Egyszer kiás egy nagy tudós, mint avar lófejet
A radioaktív hamu mindent betemet
Tűrd, hogy már nem vagy ember i t t, csak szám egy képleten
Tűrd, hogy az Isten tűri ezt s a vad, tajtékos ég
Nem küld villámot gyújtani, hasznos a bölcsesség
Mosolyogj, mikor a pribék kitépi nyelvedet
Köszönd a koporsóban is, ha van, ki eltemet
Őrizd eszelősen néhány jelződet, álmodat
Ne mukkanj, amikor a b o s s megszámolja fogad
Szorongasd még a bugyrodat, rongyaidat, szegény
Emlékeid: egy hajfürtöt, fényképet, költeményt –
Mert ez maradt. Zsugorin még számbaveheted
A Mikó-utca gesztenye fáit, mind a hetet,
És Jenő nem adta vissza a Shelley-kötetet
És már nincs, akinek a hóhér eladja a kötelet
És elszáradnak idegeink, elapadt vérünk, agyunk
Látjátok, feleim, szemtekkel, mik vagyunk
Íme, por és hamu vagyunk.

(Possilipo,1951. Nyár)

Panda1416>!

Soha ennyi kaktusz nem bámult még szatírt.

95. oldal

Kapcsolódó szócikkek: kaktusz · szatír
Aurore>!

Majmim, kik eleddig testvérim valátok
fán csimpaszkodtomban hű társim valátok,
meghatva állok ím búcsúzni alátok,
mivel kezdetét vőn emberré válásom,
sok hasraesés közt két lábra állásom.
Az kies barlangban lészen már szállásom.
De bármerre viszen rangos emberségem,
testvér-emlékitek soha meg nem sértem.
Esküre emelem kezem…
Na mit csodálkoztok ezen?
Persze! Ezt mellsőnek nevezik, akik
még oktalan makik!
Kívánom, teremjen bőséget sok fátok,
tömje pofátok
gubó, gubacs, inda.
Nekem jó lesz majd a velős palacsinta!
Ugye, most csorog a nyálatok,
alsóbbrendű növényevő állatok?
Meg ne szenvedjétek a tél kemény fagyát…
néhány viseltes gatyát
eljuttatok majd hozzátok,
de nehogy a fejetekre húzzátok,
idétlen barmok!
Különben is mit akartok,
fejlődéstanilag visszamaradt emlősök?!
Korcsok vagytok, nem ősök!
Meggyalázzátok a késő utódokat!
Kaktusz bökje meg az ülőgumótokat!
Mars innen! Végeztem! Slussz!
Nézze meg a Pithecanthropus erectus!

A majom búcsúbeszéde társaihoz emberré válása alkalmából

Kapcsolódó szócikkek: emberek · kaktusz · majom · palacsinta
olvasóbarát>!

KARÁCSONYIKAKTUSZ

A karácsonyikaktusz ízelt hajtású, télen virágzó, piros vagy rózsaszín virágú kaktusz. 1818 óta terjedt el az európai lakásokban. Mutatós, erős, szép virágú kaktusz, a leghálásabb szobanövények egyike, de csak meleg helyen érzi jól magát. Novemberben 1-2 hétig tartsuk kicsit szárazabban, ha ezután több vizet adunk neki, karácsonyra nyitja virágait.

119. oldal

Rácz János: Virágnévszótár 340 virágnév eredete és a növények leírása

Kapcsolódó szócikkek: kaktusz
2 hozzászólás
luthienlovemagic IP>!

Olyan vagyok, mint egy kaktusz a sivatag közepén.
Egy száraz, szúrós kaktusz.
Figyelek.
Várok.

50. oldal

Kapcsolódó szócikkek: kaktusz
Frank_Waters I>!

Vigyázat! Felnőtt tartalom.

A kukkoló éji dala

Végigvizsgáltam a kis
sportkukkeroddal a még
világos ablakok
mögötti világokat
a szomszéd házban.

Igazad van, sehol se basznak.

Mi itt nem baszunk.
Dugom is el a rémült hernyót.

Akár a szomszéd házban is lehetnénk.
Jóllehet ha az (innen nézvést)
szomszéd házban lennénk,
akkor te bugyirózsaszín bugyikat
áztatnál kék műanyag lavórban,
én meg tréningalsóban, atlétában
ellenőrizném a kaktuszokat.
És nem lennének ilyen gondolataim.
Mi volnánk az ország.

Kapcsolódó szócikkek: bugyi · kaktusz
1 hozzászólás
mazsolafa>!

Pont úgy festettem, mint Bruce Willis. Atléta, mindenféle vérző sérülés és másnaposság. Ebből csak a vért nem értettem, de aztán észrevettem a nappali ajtajában a feldőlt kaktuszt. Ezért nem szeretem a növényeket a lakásban!

Kapcsolódó szócikkek: Bruce Willis · kaktusz
Galambdúc>!

A türelem szó arabul: kaktus. Türelem és kaktusz tehát ugyanazt jelentik: „elviselni a szomjúságot.”
Veszek egy kaktuszt, és a költő, Karin Boye szavai jutnak eszembe: a legboldogabb nap, mikor az ember szomjazik.
De el fogom viselni?
Van-e kedvem elviselni egyáltalán?
A Nobel-díjas Kertész Imre is segít nekem. A Sorstalanság tizenéves hőse alkalmazkodik és túlél. Magától értetődőnek tartja, ami Auschwitzban történik. Hozzáidomul.
Elhatározom, hogy én is ezt fogom tenni.
Megfigyelek. És alkalmazkodom.
Lépésről lépésre.

Kapcsolódó szócikkek: Auschwitz · kaktusz · Karin Boye · Kertész Imre · türelem
magic_shop>!

– Csak nyugalom – szólt könnyedén Magnus. – Többé nem akarok kaktusz lenni, és a sivatagban élni.

47. oldal

Kapcsolódó szócikkek: kaktusz · Magnus Bane · sivatag