!

tárgy

Wass Albert: A funtineli boszorkány
Szerb Antal: Utas és holdvilág
Czóbel Minka: Az erdő hangja
Szabó Magda: Abigél
Milan Kundera: A lét elviselhetetlen könnyűsége
Stephen King: A ragyogás
Stephen King: Álomcsapda
Stephen King: Végítélet
Beney Zsuzsa: Se tűz, se éj
Andrus Kivirähk: Ördöngös idők
Fekete István: Téli berek
Lázár Júlia: Az ismeretlen
C. J. Sansom: Kard által
Szabó Lőrinc: Szabó Lőrinc összes versei
David Mitchell: Szellemírók
Shan Sa: A gójátékos
Szabó Magda: Régimódi történet
Stephenie Meyer: Twilight – Alkonyat
Agatha Christie: A karácsonyi puding
Agatha Christie: Úti célja ismeretlen
P. L. Travers: A csudálatos Mary visszatér
Orhan Pamuk: Hó
Carlos Ruiz Zafón: A szél árnyéka
C. S. Lewis: Az ezüst trón
Karinthy Frigyes: Jelbeszéd
Irvine Welsh: Trainspotting
George R. R. Martin: Kardok vihara
L. M. Montgomery: Anne otthonra talál
Margaret Atwood: Fellélegzés
Tutsek Anna: Cilike rövid ruhában
Nemes Nagy Ágnes: Az aranyecset
Móra Ferenc: Dióbél királyfi
Jeanette Winterson: A szenvedély
Berkesi András: Játék a tisztességgel
Bálint Ágnes: Madárfürdő
Kányádi Sándor: Valaki jár a fák hegyén
Christoph Ransmayr: A repülő hegy
Moldoványi Zsuzsa (szerk.): Hóc, hóc, katona
Szergej Lukjanyenko: Ugrás az űrbe
Marti Leimbach: A szerelem erejével
Felix Salten: Hopsz és társa
Bánk Zsuzsa: Az úszó
Lackfi János: Öt seb
Oscar Wilde: A boldog herceg
Kiss Ottó: Visszafelé hull a hó
Devecsery László: Mesék a mellényzsebemből
Bree DeSpain: The Dark Divine – Fekete bárány
Anthony Horowitz: Krokodilkönnyek
Agatha Christie: A sittafordi rejtély
Brückner Judit: A Tüskés család
Vihar Judit (szerk.): Ezer magyar haiku
Grecsó Krisztián: Mellettem elférsz
Csoóri Sándor: Párbeszéd, sötétben
Desmond Bagley: Lavina
Leiner Laura: A Szent Johanna gimi 5. – Remény
Jo Nesbø: Hóember
Walt Disney – Winnie the Pooh – Boldog karácsonyt
Barnás Ferenc: Másik halál
Benedek Elek: A szép Katarina
David Mitchell: Felhőatlasz
Alma Katsu: Halhatatlan
Stephen King: 11/22/63
Mette Jakobsen: Minou szigete
Ann Aguirre: Menedék
Szabó Tibor Benjámin: Kamufelhő
CLAMP: Shirahime-Syo
Fábián Janka: Karácsony a Ligetben
Eowyn Ivey: A hóleány
Alekszandr Szergejevics Puskin: Alekszandr Szergejevics Puskin legszebb versei
Marconnay Tibor: Éltem, hogy írjak
R. J. Palacio: Csodácska
Salla Simukka: Vérvörös
Grecsó Krisztián: Megyek utánad
Mark Lawrence: Bolondok hercege
Rachel Renée Russell: Jéghercegnő
John-Henri Holmberg (szerk.): Valami a tekintetében
Agatha Christie: A karácsonyi puding esete
Ann Leary: Egy jóravaló ház
Jo Nesbø: Vér a havon
Papp Dóra: Tükörlelkek
Szűcs Katalin: Könny-kristályok
Térey János: A Legkisebb Jégkorszak
Bereményi Géza: Versek
Jostein Gaarder: Anna világa
Nicola Yoon: Minden, minden
John Cure: A fekete esernyős férfi
Pajtim Statovci: Macskám, Jugoszlávia
Jodi Picoult: Apró csodák
W. Bruce Cameron: Egy kutya hazatér
1 hozzászólás

Idézetek

>!
Lunemorte MP

A hóborította rétek az út két oldalán kísérteties kék síkságok a holdfényben, olyan kékek, mint a kihűléstől megfagyni készülő ajkak.

Kapcsolódó szócikkek: · holdfény · rét
>!
Lunemorte MP

A hó, az valóban mindent eltakar.

Kapcsolódó szócikkek:
>!
Almost_Zed

Hideg volt. A jóisten a torkát köszörülte, és ritkás hópelyheket krákogott ki a piszkosszürke égből.

II. kötet, 282. oldal (Európa Könyvkiadó, 2012)

Kapcsolódó szócikkek:
1 hozzászólás
>!
Ciccnyog ISMP

Télen, ha akarta, a régi sírkövön el tudta olvasni a nevet. Ismerte a módszert, a temető mellett lakott. Ha van hó, simogatni kell a sírkövet, a sírkőnek nem fáj a feledés, el kell oszlatni a havat rajta. Daru ráncolja a szemét, akár egy öreg kőfaragómester. A keze platni. A szív sem fáj ilyenkor. A szív nem érez munka közben. A név kunkori vágataiban megül a hó, kifehéredik a halott neve. Ismeretlen a halott, ismeretlen a neve.

60-61. oldal

Kapcsolódó szócikkek:
>!
BZsofi +SP

Már nem esett a hó, de nagy halmokban borította a kertet, a parkban is mindent betakart. Olyan volt, mint egy vastag, fehér pehelydunyha. A Cseresznyefa utca fáinak csupasz ágait villogó hóréteg fedte; a park máskor kecses zöld kerítése most fehér volt és gyapjas.

267. oldal, IX. Nellie-Rubina

Kapcsolódó szócikkek:
>!
cubanoalicexd

A hó csak annyit jelent, hogy túl hideg van ahhoz, hogy eső essen.

21. oldal

Kapcsolódó szócikkek:
Hirdetés
>!
robinson P

Odakint csípős reggeli hideg fogadott a tiszta kék ég alatt. Az éjszaka folyamán a szél nagy halmokba hordta a havat a falakhoz, ezért az udvar egyes részeiről teljesen eltűnt a fehérség. Különös látvány volt.

173. oldal

Kapcsolódó szócikkek:
>!
lzoltán P

(…) A hó varázslatos dolog…

431. oldal, Éjszakai Gyors (Ulpius-ház, 2004)

Kapcsolódó szócikkek:
>!
Inimma

A hó nem báránybőrbe bújt farkas, hanem galambnak álcázott tigris.
(Matthias Zdarsky)

(első mondat)

Kapcsolódó szócikkek:
>!
Kek P

(…) egyszer csak előttem volt egy 34 évvel korábbi kép, amint állok abban az utcában, ahol felnőttem – néhány méterre lehettem a házunktól; az egészet így kell elképzelni: Tél van és hideg, mínusz valamennyi, az ég tiszta, süt a nap, és én kint állok az utcán, nem is tudom, mit keresek kint, aztán rájövök, semmit, mert csak állok ott és nézem a havat, nézem a jeget, nézem az eget, érzem a hideget, és elfog egy előtte soha nem tapasztalt érzés, közben az jár a fejemben, milyen jó, hogy mindezt láthatom, hogy mindezt érezhetem, milyen jó, hogy élek.

291-292. oldal

Kapcsolódó szócikkek: