hajó tárgy

George R. R. Martin: Lázálom
Murakami Haruki: Kafka a tengerparton
Robert Louis Stevenson: A kincses sziget
Agatha Christie: Életem
Frank Herbert: A Dűne Káptalanház
Tim Severin: A viking – Odin gyermeke
David Eddings: A mágia királynője
Celia Rees: Kalózok!
Robert Merle: A sziget
Pierdomenico Baccalario: Az időkapu
Rejtő Jenő (P. Howard): Piszkos Fred közbelép
J. M. Barrie: Pán Péter
Christopher Moore: Vérszívó démonok
Irwin Shaw: Gazdag ember, szegény ember
Fehér Klára: A tenger I-II.
Herman Melville: Moby Dick
Hérodotosz: A görög-perzsa háború
Claire Kenneth: Éjszaka Kairóban
Charles Berlitz: Nyomtalanul
John D. Barrow: A semmi könyve
Friedrich Gerstäcker: Aranyláz Kaliforniában
Sławomir Mrożek: Ismeretlen barátom
Alekszandr Nyikolajevics Afanaszjev: A tűzmadár
Gabriel García Márquez: A bölömbikák éjszakája
Peter Carey: Ned Kelly balladája
Alekszej Tolsztoj: Garin mérnök hiperboloidja
Rónaszegi Miklós: Az indián hercegnő
Walter Lord: A Titanic pusztulása
Thor Heyerdahl: Tigris
Agatha Christie: Nemesis
Thorkild Hansen: Jens Munk, a hajós
Ivaki Tosiko: Ikebana
H. de Vere Stacpoole: A kék lagúna
Alain Robbe-Grillet: A kukkoló
Terry Brooks: Hook
George R. R. Martin: A Clash of Kings
Kennilworthy Whisp: Quidditch Through the Ages
Rege Sándor: Mesék Gumimókusról
C. S. Lewis: The Voyage of the Dawn Treader
Jonathan Franzen: The Corrections
Nemere István: Cirkáló
Marco Polo: Marco Polo utazásai
Douglas Preston – Lincoln Child: A sötétség kereke
Reményik Sándor: Reményik Sándor összes versei
Diogenész Laertiosz: A filozófiában jeleskedők élete és nézetei 1-2.
James Cook: Utazások a világ körül
Tarjányi Péter – Dosek Rita: A Balkán angyalai
Herczeg Ferenc: Szelek szárnyán
Leiner Laura: A Szent Johanna gimi 3. – Egyedül
Egedy Gergely: Ausztrália története
Fernando Pessoa: Ez az ősi szorongás
Kate Morton: Az elfeledett kert
Mosonyi Aliz: Magyarmesék
Erin Morgenstern: Éjszakai cirkusz
Joss Stirling: Lélektársak – Sky
Terry Pratchett: Az Igazság
Adam Makos – Larry Alexander: Felettünk a csillagos ég
Karina Halle: On Every Street
Holló Szilvia Andrea – Zsigmond Gábor: A fatestű bárkától a tengerjáró óriásig
George R. R. Martin – Elio M. García, Jr. – Linda Antonsson: The World of Ice and Fire
Lackfi János – Ijjas Tamás: A világ legrövidebb meséi
Rejtő Jenő: El a pokolból
Moldova György: Zsidómentes övezet
Gyömrői Edit: Szemben az árral
Dunajcsik Mátyás: A Szemüveges Szirén
Donna MacMeans: Nászéjszaka
Edith Pattou: Északfi
Havass Rezső: Dalmácia
Szemlér Lőrinc (szerk.): A Balaton és vidéke
Daniel James Brown: Egy csónakban
Trux Béla: Az inkvizítor
Betkowski Jenő: Fahajók a Tiszán
Morten A. Strøksnes: Tengerkönyv
Abdulaziz Al-Mahmoud: The Corsair
Fonda Lee: Jáde háború
Kylie Scott: Fake
Papp Csilla: Minden életemben szerettelek
Yrsa Sigurðardóttir: A baba
Zsigmond Gábor – Tiborcz István: Dunán és tengeren / On the Danube & on the Sea
Henry Wadsworth Longfellow: Tales of a Wayside Inn

Idézetek

Lélle P>!

Amikor viszont afelől érdeklődtek nála, melyek a legbiztonságosabb hajók, azt mondta, hogy azok, amelyek a parton vannak.

72. oldal, I. kötet - A szkíta Anakharszisz (Jel, 2005)

Kapcsolódó szócikkek: Anakharszisz · biztonság · hajó
Lélle P>!

Mármost, uraim, a hajó fedélzetét söpörni a tengeren olyan házimunka, amit – kivéve őrjöngő szelekben – minden este elvégeznek; ismeretesek olyan esetek, mikor süllyedő hajókon is megcsinálták. Ilyen merevek a tengerészszokások, uraim, s ilyen a hajósnép ösztönös vonzódása a tisztasághoz; némelyik még megfulladni sem szívesen megy, ha előbb nem mosta meg az arcát.

308. oldal, Ötvennegyedik fejezet - A Hej oda története (Európa, 1989)

Herman Melville: Moby Dick A fehér bálna

Kapcsolódó szócikkek: hajó · tengerész · tisztaság
Anton_Gorogyeckij P>!

Ezek a hajók egészen 1984-ig szolgálták a magyar hajózást és ez idő alatt a sorozat egyik tagja valódi történelmet is írt. A Székesfehérvár ugyanis az 1967-es arab-izraeli háború miatt a lezárt Szuezi-csatornán nem tudott hazatérni, így előbb vörös-tengeri bérfuvarozásra kényszerült, majd a hazatérés reményében minden különösebb műszaki hiba nélkül, sikeresen kerülte meg a fekete kontinenst és a mélytengeri vizeken törpének számító hajó a viharos óceánokat leküzdve jutott el Budapestre.

179. oldal, Újpest - új szelek, 1945-1962 (Holnap, 2013)

Kapcsolódó szócikkek: hajó · hajózás
Olympia_Chavez>!

Most pedig azt mondom el, hogy utazás előtt miképpen vizsgálják meg, vajon egy hajó szerencsével jár-e, vagy sem. A hajó legénysége vesz egy fűzfavesszőfonadékból készült nagy lapot, s ennek minden sarkára és minden oldalára egy kötelet köt, vagyis összesen nyolc kötelet, melyek egy közös kötélben futnak össze. Aztán fognak egy hülye, vagy holtrészeg embert, és rákötik a fonadékra; józan vagy értelmes ember ugyanis nem kockáztatna meg ilyet, mert a próbát viharos szélben végzik el.
A fonadékot a szél ellenében állítják, mely azt az emberrel együtt égbe ragadja. Ha a levegőben a fonadék oldalt billen, megrántják a tartókötelet, hogy ismét egyenesen álljon, s a kötélen is eresztenek egyet, így a fonadék emelkedik. Ha újra bukik, megint rántanak a kötélen, hogy újra emelkedjék, s még hosszabb kötélre veszik; ha a kötél elég hosszú, a fonadék olyan magasra felszáll, hogy látni is alig lehet. A próba értelme ennyi: ha a fonadék egyenesen repül fel az égbe, a hajó melynek kedvéért a kísérletet végezték, gyorsan és szerencsésen teszi meg útját; amire a kereskedők tüstént elfoglalják benne helyüket. De ha a fonadék lenn marad, egyetlen kereskedőnek sincs kedve erre a hajóra szállni, mert véleményük szerint nem ér célba, és sok baj éri útközben; úgyhogy abban az évben a hajó ki sem mozdul a kikötőből.

285. oldal, III. könyv, 1. fejezet - Manzi kereskedelmi hajói, melyek az Indiai-tengeren úsznak

Kapcsolódó szócikkek: hajó · jóslás · Kína · részegség
11 hozzászólás
Olympia_Chavez>!

Az idő elromlott, köd váltakozott viharral, végül is Frederiksen kapitánynak ki kellett adnia a parancsot, hogy tegyenek ki a tengerre dézsában egy fekete macskát, ellátva hét napig elegendő kenyérrel és hallal. Ettől az istenek természetesen nyomban megengesztelődtek, és június 20-án végre befuthattak Bergenbe.

156. oldal, Nyolcadik fejezet, Bizonyos Christian Frederiksen (Európa Könyvkiadó, 1978)

Kapcsolódó szócikkek: babona · Bergen · hajó · macska · tenger
Jaumijau>!

Költő voltál, és én is az vagyok,
A mi sorsunkon egy átok ragyog,
Te nagy hajó bár, én csak pici csolnak:
A habok egy örvény felé sodornak.

A szót, mely másnak oly csengőn, símán jő,
Mi törjük, mint a búzát a malomkő.
Más kifele csatáz, de jaj, nekünk
Magunkba szúr égő tekintetünk.
Mást megvigasztal pénz, asszony: talált kincs,
Nekünk az fáj, amire orvosság nincs.

Vajda János szelleméhez

Kapcsolódó szócikkek: búza · hajó · malomkő
Hickory>!

Az egyik hajó átvágott a másik kettő előtt. Előnyben volt a többivel szemben, képes volt előre megérezni, hol lesz erősebb a víz, hol lesz a következő áramlat, mindezt az időtörtrésze alatt. Átszáguldott a piros-fehér célszalag alatt, a levegőbe emelve megrázta az evezőlapátját, és nevetett a mögötte befutó testvérein.
Naná, hogy Zed volt az!

Joss Stirling: Lélektársak – Sky Találd meg a lélektársad!

Kapcsolódó szócikkek: evezőlapát · hajó
TinkaPanka>!

-Hitler, Göring, Himmler és a barátaik a tengeren hajóznak. Hatalmas vihar támad, a hajó elsüllyed. Ki menekül meg?-kérdezte Hohagen.
Franz ismerte a viccet.
-Németország!

335

Carmilla >!

Cselekményleírást tartalmazó szöveg

     – Hányan férnek el ezen a hajón?
    A kapitány félrevonta:
     – Tudom, Mokány testvér, hogy maga a mi kutyánk kölyke, magának megmondhatom: korlátlan számú utast be tudunk fogadni.
     – Hogy lehet az?
     – Ideiglenesen leszereltük a hajó fenéklemezeit, így az utasok automatikusan elsüllyednek a vízben.

125. oldal (Urbis, 2014)

Kapcsolódó szócikkek: hajó
Szelén>!

There came an evening when Lucy, gazing idly astern at the long furrow or wake they were leaving behind them, saw a great rack of clouds building itself up in the west with amazing speed. Then a gap was torn in it and a yellow sunset poured through the gap. All the waves behind them seemed to take on unusual shapes and the sea was a drab or yellowish colour like dirty canvas. The air grew cold. The ship seemed to move uneasily as if she felt danger behind her. The sail would be flat and limp one minute and wildly full the next. While she was noticing these things and wondering at a sinister change which had come over the very noise of the wind, Drinian cried, „All hands on deck.” In a moment everyone became frantically busy. The hatches were battened down, the galley fire was put out, men went aloft to reef the sail. Before they had finished the storm struck them.

5. fejezet - The Storm and What Came of It

Kapcsolódó szócikkek: Drinian · hajó · Lucy Pevensie · tenger · vihar