Gilbert Blythe személy
1 hozzászólásIdézetek
– Mit gondolsz, Anne Shirley tényleg Gilbert Blythe menyasszonya? – kérdeztem kíváncsian.
– Úgy hallottam – felelte Ismay szórakozottan. A macska eszik mást is, mint tejet? Megfelel, ha egérrel etetjük?
– Gondolom, igen. És mit gondolsz, Max valóban beleszeretett?
– Feltehetően. Milyen megkönnyebbülés lenne számodra, ha így volna!
– Hát persze – feleltem fagyosan. – Anne Shirley vagy Anne Akárki Más hozzámehet Maxhoz, ha nagyon akarja. Én nem akarok tőle semmit. Ha az a tűzhely nem hagyja abba a füstölést, Ismay Meade, akkor rögtön szétrobbanok! Undorító nap a mai. Utálom azt a teremtést!
– Nem szabadna ilyet mondanod, amikor nem is ismered – rótt meg Ismay. – Mindenki azt mondja, hogy Anne Shirley egy kedves…
– Fatimáról beszéltem – ordítottam magamból kikelve.
– Ó! – lepődött meg Ismay.
11. oldal, 1. Cynthia néni perzsamacskája
Susan Wilson és a politika talányának boncolgatása közben rábukkant valamire, ami úgy felkavarta, hogy keserves csalódottságában felkiáltott:
– Annak a sátáni Kaisernek csak kelése van!
– De Susan! Ne káromkodjon! – vágott grimaszt dr. Blythe.
– A „sátáni" nem káromkodás, doktor úr kedves. Mindig is úgy tudtam, hogy káromkodni annyit tesz, mint az Úr nevét hiába a szánkra venni, vagy nem?
– Nos, akkor nem vall… hm… pallérozott modorra – kacsintott a doktor Miss Olivérre.
– Nem bizony, doktor úr kedves, mert sem a sátán, sem a Kaiser – ha ugyan egyáltalán két különböző személyről van itt szó – nem pallérozottak.
47. oldal
Amikor dr. Blythe egyszer a térdére fektette Shirleyt és kiporolta a nadrágját, Susan mérhetetlenül felháborodott:
– Az az ember egy angyalt is megverne, doktorné kedves, meg az! – jelentette ki keserűen, és hetekig nem volt hajlandó a szegény doktornak pitét sütni.
1. fejezet - Újra otthon
– A mi kis Rillánkat – pillantott Susan a boldogtalan leányzóra – nem kellett sokat verni. Többnyire igazán jó magaviseletű kislány volt. De az édesapja egyszer azért mégis nagyon kiporolta a fenekét. Rilla ugyanis kicsempészett két üveg gyógyszert az apja rendélőjéből, és arra tüzelte Alice Clow-t, hogy rendezzenek versenyt: melyikük nyeli le gyorsabban az üveg tartalmát, Ha a doktor úr nem érkezett volna meg időben, az a két gyerek már estére kihűlt volna. Így csak szörnyű rosszul voltak. De a doktor úr előbb ott helyben elfenekelte Rillát, és olyan alapos munkát végzett, hogy Rilla soha többé nem nyúlt semmihez a rendelőjében. Manapság sokat hangoztatják az »erkölcsi meggyőzés« elvét, de szerintem egy alapos fenekeles megfelelő időben sokkal többet ér.
67. oldal
Susan dühösen füstölgött, amikor Venizelosz vereségének híre jött:
– Ó, el tudnám Konstantint nadrágolni, s utána még elevenen meg is nyúznám, meg én! – kiáltott fel keserűen.
– De Susan, igazán meg vagyok lepve magán! – pillantott rá rosszallóan a doktor. – Hát maga semmi tekintettel sincs a társadalmi szokásokra? Elevenen még csak megnyúzhatja, de a nadrágolást hagyja el!
176. oldal, 17. Vánszorgó idő (Könyvmolyképző, 2009)
I want to do my share of honest, real work in the world, Anne… add a little to the sum of human knowledge that all the good men have been accumulating since it began. The folks who lived before me have done so much for me that I want to show my gratitude by doing something for the folks who will live after me.
53. oldal, 7. fejezet - The Pointing of Duty
Gondoltam, átjövök hozzátok, kedveseim, hogy felvidítsatok. Ha a labdarúgóidény megkezdődik, úgysem lesz egyetlen szabad szombat délutánom sem. Imádom a focit! Van egy káprázatos sapkám és egy redmondi, csíkos pulóverem, amit a meccsekre fogok felvenni. Messziről úgy nézek majd ki, mint egy két lábon járó borbélycégér. Anne, tudtad, hogy a te Gilbertedet megválasztották az elsősök futballcsapat-kapitányának?
54. oldal, Séta a parkban (Könyvmolyképző, 2006)
Gilbert darling, don't let's ever be afraid of things. It's such dreadful slavery. Let's be daring and adventurous and expectant. Let's dance to meet life and all it can bring to us, even if it brings scads of trouble and typhoid and twins!
The Second Year, 9