David Suchet személy

Kovács Lajos – Csupor Dezső – Lente Gábor – Gunda Tamás: Száz kémiai mítosz
David Suchet: Poirot és én

Idézetek

loci93 I>!

Szerettem volna kicsit kiszellőztetni a fejemet és összeszedni a gondolataimat a zsivajgó stábtól távol. Így sétára indultam talpig jelmezben a homburgkalapommal és a sétapálcámmal egyetemben egy félreeső, békés kis utcában egymagamban, hogy átgondoljam a teendőimet.
Hirtelen észrevettem a szemem sarkából egy kicsi, idős hölgyet, aki lassan felém baktatott az utca ugyanazon oldalán, maga mögött húzva négykerekű, szögletes bevásárlókocsiját. Nyilván hazafelé igyekezett. Én nem szóltam, ám a hölgy, amikor odaért hozzám, megállt.
– Jó napot, Monsieur Poirot! – mondta a hölgy felszegett fejjel.
Egy pillanatig azt sem tudtam mit feleljek. Úgy válaszoljak, mint Poirot? Vagy úgy, mint David Suchet? Melyik hanghordozásomat válasszam? Végül döntöttem.
– Bonjour, madame – mondtam, szigorúan a kis belga hangján, és hanghordozásával.
Az idős hölgy mosolygott, majd lassan tétova bizonytalanság ült ki az arcára.
– Ugye nincs baj, vagy mégis? – kérdezte aggodalmas hangon. – Úgy értem gyilkosság történt vagy ilyesmi?
– Non, non madame. Rien. Semmi a világon nem történt – nyugtattam meg.
[…]
– Nem szeretnék tolakodó lenni – mondta udvariasan –, de mi járatban van itt Hastingben?
Halvány fogalmam sem volt, mit feleljek, de megint gyorsan döntöttem:
– Mes vacances madame. Csak itt nyaralok – feleltem Poirot legudvariasabb stílusában.
– Oh! – mondta a hölgy szemmel láthatóan elégedetten a válaszommal, majd ismét útnak indult, de csak azért, hogy néhány pillanattal később ismét megtorpanjon.
– Megtisztelő, hogy pont Hasingset választotta – mondta, majd kedvesen intett, és ezúttal tényleg magamra hagyott.

199-200. oldal (Akadémiai, 2014)

Kapcsolódó szócikkek: David Suchet
Emmi_Lotta I>!

A szilícium-szilikon páros nem az egyetlen tipikus félrefordítás angol szövegekből. Talán nem ennyire súlyos, de szintén elég bosszantó magyarul urániumról olvasni a helyes urán, titániumról a titán, potassziumról a kálium és szódiumról a helyes nátrium helyett. Még tévéfilmek szinkronfordításaiban is előfordulnak ilyen hibák. A David Suchet főszereplésével készített Poirot-sorozat Hétvégi gyilkosság című epizódjának végén a magyarra szinkronizált változatban például a belga mesterdetektív „potasszium-cianidként” azonosít egy anyagot a magyarul helyes kálium-cianid (esetleg ciánkáli) helyett.

445-446. oldal, 92. Azonos-e a szilikon és a szilícium?

Kapcsolódó szócikkek: David Suchet · kálium-cianid / ciánkáli
1 hozzászólás