Buenos Aires helyszín

Stefan Zweig: Sakknovella
Jacquie Durrell: Állatok az ágyamban
Gerald Durrell: A susogó táj
Jostein Gaarder: Vita brevis
Jorge Luis Borges: A homály dicsérete
Alberto Manguel: Az olvasás története
David Byrne: Bicycle Diaries
Guy de Maupassant: Maupassant összes elbeszélései I-II.
Paul Theroux: A vén patagóniai expressz
Sándor Anikó: Pillangó a vállamon
Francesca Ambrogetti – Sergio Rubin: Ferenc pápa
Matthew E. Bunson: Ferenc pápa küldetése
Kepes András: Szerencsés útjaim
Eduardo Sacheri: Szemekbe zárt titkok
Jorge Luis Borges: Az első magyar költőhöz
Gyurkovics Tamás: Mengele bőröndje
Olivier Guez: Josef Mengele eltűnése
Dan Simmons: Dermesztő nyár
Vida Gábor: Senkiháza

Idézetek

szadrienn P>!

A szokott járás-kelés, sürgés-forgás uralkodott a nagy személyszállító gőzös fedélzetén, mely éjfélkor indul el New York kikötőjéből Buenos Aires felé.

(első mondat)

Kapcsolódó szócikkek: Buenos Aires · New York
Angele>!

Vigyázat! Felnőtt tartalom.

Hajmeresztő élmény volt a Buenos Aires-i utcákon autózni Josefinával a volánnál; csak az hozott megkönnyebbülést, amikor pergő nyelvvel lerohanta a szerencsétlen sofőrt, aki netán ellentmondott neki. Öklét rázta, és a spanyol szidalmak megállíthatatlan özönét zúdította rá, semmi kétséget nem hagyva a boldogtalan személyben afelől, hogy miképpen vélekedik róla és felmenőiről. Sajnos megtanult néhány zamatosabb angolszász fordulatot is – Durrell élt velük, ha kihozták a sodrából –; mit mondjak, megsemmisítő élmény volt azt hallani, hogy Josefina a maga tökéletlen angolságával „rohadt stricinek” titulál valakit.

Kapcsolódó szócikkek: Buenos Aires
pwz I>!

Buenos Aires első pillantásra – és még napokig utána is – roppant civilizált hangyaboly. Épületeiben és utcáiban megvan a régi világ eleganciája, népében az újvilág otrombasága és szégyentelen egészsége. Az a sok újságosbódé és könyvesbolt – micsoda literátus hely, gondolja az ember, minő csín, minő gazdagság. A Buenos Aires-i nők jól öltözöttek, tudatosan sikkesek, abban a modorban, amellyel Európa már rég felhagyott.

380. oldal

Kapcsolódó szócikkek: Buenos Aires
Dorqa>!

Egy Buenos-Aires-i unokanővérem pontosan tudta, hogy a könyv afféle kitűzőnek is megteszi, a szövetség jelének, s útjaira ugyanolyan gonddal választotta ki a könyvét, mint a retiküljét. Nem volt hajlandó Romain Rolland-al utazni, mert attól nagyképűnek látszott volna, sem Agatha Christie-vel, mert attól meg közönségesnek. Rövid útra jól megfelelt Camus, hosszúra pedig Cronin; vidéki hétvégére elfogadható volt valami detektívregény Vera Casparytól, vagy Ellery Queentől, hajó vagy repülőgép fedélzetére pedig Graham Green valamelyik könyve.

222. oldal, A szimbolikus olvasó

2 hozzászólás
Nazanszkij>!

A homály dicsérete

Az öregség (mások nevezik így)
boldogságunk évada is lehet.
A vadállat halott, vagy majdnem az.
Marad az ember és a lelke.
Így élek homályosan csillogó formák között,
ez még nem a teljes sötétség.
Buenos Aires,
mely rég külvárosokra szakadozva
nyúlt a végtelen préribe,
megint csak a Recoleta lett, a Retiro,
az Once bizonytalan utcái,
azok a düledező öreg házak,
amiket még most is Délnek nevezünk.
Hosszú életem során körülvett a dolgok sokasága,
Abdérai Démokritosz kiszúrta a szemét, hogy eszmélkedjen,
az én Démokritoszom az idő lett.
Nem bántó ez a félhomály,
mintha egy enyhe lejtőn csordogálna,
akár az örökkévalóság.
Barátaim elvesztették az arcukat,
de a nők most is olyanok, mint annyi év előtt,
nem tudom, megváltozott-e ez az utcasarok,
s a könyvek lapjain nem állnak betűk.
Mindettől megszállhatna a rémület,
de szelídnek érzem, mint egy hazatérést.
Szövegek nemzedékei születtek e földre,
és én csak néhányat olvastam közülük,
s ezeket olvasom emlékezetben újra,
olvasom és alakítgatom.
Délről, keletről, északról, nyugatról
összefutnak az utak, amik elvezettek
magam titkos középpontjához.
Ezek az utak léptek voltak és léptek visszhangjai,
nők, férfiak, haláltusák, feltámadások,
nappalok és éjszakák,
álmok és félálmok,
a tegnapnak, a világ minden tegnapjának
minden legkisebb mozzanata,
a Dán erős kardja és a Perzsa holdja,
a holtak tettei,
a viszonzott szerelem, a szavak,
Emerson és a hó, s még annyi minden.
Most már elfeledhetem őket. Magam középpontjához érkezem,
a magam algebrájához és kulcsához,
a magam tükréhez.
Rövidesen megtudom, ki vagyok.

Somlyó György fordítása

Kapcsolódó szócikkek: Buenos Aires
Csabi >!

„Háncstalp igen, könyv nem!”, üvölti Perón, és a Buenos Aires-i városi könyvtárból elbocsátott Jorge Luis Borgest kinevezik a nemzeti szárnyas- és nyúlfelügyelethez.

29. oldal

Kapcsolódó szócikkek: Buenos Aires · Jorge Luis Borges · Juan Domingo Perón
3 hozzászólás
Razor P>!

– Múlt vasárnapi?
Az Öreg felmordult.
– Mi a francot vártál, a mai lapot?
Duane vállat vont, és olvasni kezdte a vezércikket. Shirer könyvéről, A harmadik birodalom felemelkedéséről és bukásáról szólt, melynek több hasonló művel együtt az adott aktualitást, hogy előző héten Buenos Airesben elfogták Adolf Eichmannt.

133-134. oldal, Nyolc

Kapcsolódó szócikkek: Adolf Eichmann · Buenos Aires
Chöpp >!

Ezeken a korai Buenos Aires-i összejöveteleken sosem lehetett kettesben lenni, legfeljebb hármasban-négyesben. Ám, megfigyeltem, olyankor sosem vagy önmagad: aktuális szerepedet mindig a kamaradráma csoportdinamikája alakítja.

20. oldal

Gyurkovics Tamás: Mengele bőröndje Josef M. két halála

Kapcsolódó szócikkek: Buenos Aires
Kovács_Laci>!

Buenos Aires

A város mintha csődtörténetem
s megaláztatásaim tere lenne;
e házban ért utol a naplemente
s e téren vártam feleslegesen.
Itt történtek meg az összekuszált
múlt s a világos jelen átlagos
ügyei, léptem itt rajzolja most
követhetetlen labirintusát.
Itt reméli a hamuszínű este,
hogy a reggel új gyümölcsöt terem;
itt tűnik majd el, összekeveredve
a végső árnnyal árnyam, könnyeden.
Nem szerelem- rettegés köt ide;
talán ezért szeretem ennyire.

Imreh András fordítása

24. oldal, SZÜLŐFÖLD (Európa, 2015)

Kapcsolódó szócikkek: Buenos Aires
gesztenye11>!

Aztán Wolf úr amúgy pizsamában előjött a szobából, levette a fejéről a kötést. Nem Buenos Airesbe megyünk, jelentette ki határozottan, hanem Jeruzsálembe. Zuhanás közben látomása volt, Jákob terelte a birkákat egy hegyoldalban, mesélte volna tovább, de Kalagor nem tudta, mi az a birka, madame Wolf pedig nem értette, hogy mit nem ért, birka vagy juh, nem mindegy? Nelly összecsapta két kezét, apa, tegnap még gyűlölted a cionistákat.

144. oldal

Vida Gábor: Senkiháza Erdélyi lektűr

Kapcsolódó szócikkek: Buenos Aires · cionista · fej · hegy · Jákób · Jeruzsálem · juh · Kalagor Máté · kötés · pizsama · szoba · zuhanás