Bath helyszín

Roald Dahl: Szuperpempő
Jane Austen: Meggyőző érvek
Carol Shields: Jane Austen
Jane Austen: A klastrom titka
Jane Austen: Lady Susan
Terry Pratchett: Bűbájos bajok
Julio Cortázar: Átjárók
Jane Austen: Persuasion
Jane Austen: Szerelmek és ballépések
James MacKillop: Kelta mítoszok és legendák
Keith Robbins: Churchill
Neil Gaiman: A temető könyve
Kerstin Gier: Rubinvörös
Ryszard Kapuściński: A császár
P. D. James: A halál jár Pemberley-ben
Yehudi Menuhin: Befejezetlen utazás
John Escott: The Missing Coins (Penguin Readers)
Jill Mansell: Titkok közt
Julianne Donaldson: Edenbrooke
William Makepeace Thackeray: A négy György
John Galsworthy: A szent ember
Jane Austen: Szerelem és barátság
Daniel Cole: Rongybaba
Howard Swiggett: The Forgotten Leaders of the Revolution
Rose Tremain: A kegyelem szigetei
Rachel Givney: Szerelmes Jane
!

Bath (Bath Spa), (magyarul: fürdő) egy Anglia délnyugati részén található, gyógyfürdőiről nevezetes város, 159 kilométerre nyugatra London központjától és 21 kilométerre délkeletre Bristoltól.
Bővebben: https://hu.wikipedia.org/wiki/Bath


Idézetek

CSSMesi>!

Cselekményleírást tartalmazó szöveg

Képtelen vagyok hallgatni. Szólnom kell magához, a rendelkezésemre álló módon és eszközzel. Belém hasít, amit mond. Kétség és remény közt gyötrődöm. Ne mondja, hogy elkéstem, hogy örökre elszálltak oly drága érzései. Hadd kínáljam fel ismét magam és szívemet, mely ma sokkal inkább a magáé, mint volt akkor, mikor nyolc és fél esztendővel ezelőtt majdnem összezúzta. Ne állítsa azt, hogy a férfi hamarabb felejt, mint a nő, hogy szerelme hamarabb kihűl. Soha nem szerettem mást, csak magát. Talán igazságtalan voltam, gyönge és sértődött bizonyosan, de állhatatlan soha. Maga, egyesegyedül maga hozott engem Bathba. Csak magára gondolok, csak magáért tervezek – hát nem tudja? Lehetséges, hogy nem fogta fel vágyaimat? Nem vártam volna ki ezt a tíz napot, ha úgy tudnék olvasni érzelmeiben, mint amennyire hitem szerint maga belátott az enyémbe. Most alig tudok írni. Minden pillanatban hallok valamit, ami levesz a lábamról. Halkra fogja a hangját, ám én ennek a hangnak minden árnyalatát ismerem, és nem veszítek el egyetlen szótagot sem abból, amit más meg sem hallana – jóságos, nagyon, túlságosan is kiváló teremtés! Igen, valóban igazságosan ítél meg bennünket. Hiszi, hogy a férfiakban is van igaz ragaszkodás és állhatatosság. Higgye hát, hogy forrón és megingathatatlanul ez él bennem.

F. W.

Mennem kell, s nem dőlt el a sorsom; de visszatérek ide, vagy követem társaságukat, mihelyt tehetem. Egyetlen szó, egy tekintet elég nekem, s tudni fogom, ott leszek-e ma este édesapja házában, vagy nem lépem át a küszöbét soha.

Kapcsolódó szócikkek: Bath
AniTiger P>!

– Valóban? Megtisztelte már megjelenésével a Felső Kaszinót?
– Igen, uram. Hétfőn voltam ott.
– Színházban volt-e már?
– Igen, uram, kedden láttam a darabot.
– Hangversenyen?
– Voltam, uram, szerdán.
– És általánosságban tetszik-e kegyednek Bath?
– Igen – nagyon kedvelem.
– Most pedig negélyesen el kell mosolyodnom, aztán visszatérhetünk a józan beszédhez.
Catherine elfordította fejét; nem tudta, vajon elnevetheti-e magát.
– Látom, mit gondol felőlem – mondotta komolyan a fiatalember. – Ugyancsak szánalmas figura leszek holnap a naplójában.
– A naplómban?!
– Szinte látom, mit ír majd: „Pénteken elmentem az Alsó Kaszinóba; kék szegélyű, babos muszlinruhámat viseltem – sima fekete cipőt – igen előnyös volt a megjelenésem; de különös módon zaklatott egy fura, együgyű ember; kényszerített rá, hogy táncoljak vele, és ingerelt az ostobaságaival.”

17-18. oldal, Harmadik fejezet (Palatinus, 2006)

Kapcsolódó szócikkek: Bath · Catherine Morland · Henry Tilney
sztimi53>!

Cselekményleírást tartalmazó szöveg

I can listen no longer in silence. I must speak to you by such means as are within my reach. You pierce my soul. I am half agony, half hope. Tell me not that I am too late, that such precious feelings are gone for ever. I offer myself to you again with a heart even more your own, than when you almost broke it eight years and a half ago. Dare not say that man forgets sooner than woman, that his love has an earlier death. I have loved none but you. Unjust I may have been, weak and resentful I have been, but never inconstant. You alone have brought me to Bath. For you alone I think and plan.--Have you not seen this? Can you fail to have understood my wishes?--I had not waited even these ten days, could I have read your feelings, as I think you must have penetrated mine. I can hardly write. I am every instant hearing something which overpowers me. You sink your voice, but I can distinguish the tones of that voice, when they would be lost on others.--Too good, too excellent creature! You do us justice, indeed. You do believe that there is true attachment and constancy among men. Believe it to be most fervent, most undeviating, in

'F. W.'

I must go, uncertain of my fate; but I shall return hither, or follow your party, as soon as possible. A word, a look, will be enough to decide whether I enter your father's house this evening, or never.

280. oldal (Penguin Red Classic, 2006)

Kapcsolódó szócikkek: Bath · Wentworth kapitány
NaNa_88>!

Cselekményleírást tartalmazó szöveg

[…] csak az anyjának vette fel a telefont, aki két teljes percig őszinte aggodalmát fejezte ki, majd rátért a szomszédban lakó Ethel megrongálódott kerítésének sokkal sürgetőbb ügyére, hogy aztán ezzel töltse ki a beszélgetés hátralevő negyven percét. Wolf megígérte, hogy júliusban valamelyik hétvégén lemegy Bathba megjavítani. Némi vigaszt jelentett számára a tudat, hogy ha tizennegyedikén valóban brutális gyilkosság áldozata lesz, akkor legalább ezt az ígéretét nem kell betartania.

113. oldal

Kapcsolódó szócikkek: Bath · William Oliver Layton-Fawkes (Wolf)
Evione>!

Sok évvel ezelőtt láttam Bath-ban egy nagydarab amerikai hölgyet, aki igen gyorsan vonszolt maga után egy óriási skótkockás bőröndöt, kis kattogó kerekeken, amik meg-megakadtak a járda réseiben és általánosságban véve önálló élettel ruházták föl a koffert. Abban a pillanatban született meg a Poggyász. Hálás köszönet annak a hölgynek és mindenki másnak az olyan helyeken, mint Power Cable, Nebraska, ahol bizonyára az elegendőnél kevesebb bátorítást kapnak.

Kapcsolódó szócikkek: Bath · Poggyász
Ninácska P>!

Bath is a very old city in England.

(első mondat)

Kapcsolódó szócikkek: Bath
Csoszi>!

– Van egy házunk! Egy igazi házunk! – Gigi ugrándozni kezdett örömében. – Hejhó! Adjuk el!
– Jó!
Mennyit is kaphatnának érte? Lara bősz fejszámolásba kezdett. Négyszázötvenezer fontra taksálta a házat; Bath nagyon drága város.
– De lakhatnánk is benne! – szólalt meg újra Gigi.
Lara szíve nagyot dobbant.
– Úgy érted itt, Bathban?

20. oldal

Kapcsolódó szócikkek: Bath
4 hozzászólás
csillagka>!

– Kell neked egy egész világnyi barát és játszótárs – mondta Bath és Wells püspöke hosszú nyelvét mozgatva. – Egy város tele örömmel, mókával és mágiával, ahol megbecsülnek, nem pedig mellőznek.

75. oldal, Harmadik fejezet

Kapcsolódó szócikkek: Bath
csillagka>!

Egy ilyen nap igazán örömmel tölti el a szívet. Július kitűzte minden zászlaját; lángolt a nap és a sok pipacs; fehér pillangók kergetőztek, keringtek és méhek szorgoskodtak a tátikavirágok körül. A hárs éppen virágzásnak indult. Karcsú liliomok vetélkedtek a kert ágyásaiban a kardvirággal; az angol tearózsák puhán ölelték körül sárga szíveiket. Enyhe szellő lengedezett, és lágy zümmögés duruzsolt Edward Pierson feje fölött, amint éppen hazatérőben volt magányos csatangolásából; a Tintern Abbey környékét járta be. Aznap reggel érkezett meg Kestrelbe, bátyjának, Róbertnek Wyeparti otthonába; útközben Bathban időzött egy darabig, és már kissé meg is fogta arcát a nap, de csak aligalig, mint az már olyanoknál lenni szokott, akik igen sokáig éltek Londonban. Amint lefelé ballagott a szűk, bozóttal benőtt úton, egy valcer dallama ütötte meg fülét. Valaki zongorázott. Elmosolyodott, mert a zene volt legnagyobb szenvedélye. Sötét, őszbevegyült haja szabadon hagyta forró homlokát; szalmakalapjával legyezte magát a nagy hőség ellen. Homloka nem volt nagyon széles, de mégis magasnak hatott keskeny, hosszúkás arca mellett, melynek hosszúságát még fokozta a rövid, sötét, hegyes szakáll, modellül állhatott volna Van Dyck komoly, szelíd képeihez, nagy, szürke, világos pillájú, szarkalábas szemével, különös, a dolgok fölött nemlátón elröppenő tekintetével.

Kapcsolódó szócikkek: Bath · Van Dyck
MFKata>!

Legkedvesebb Barátnőm!
A legnagyobb keserűséggel írok; épp most következett be a legszerencsétlenebb esemény. Mr. Johnson a leghatásosabb csapást mérte valamennyiünkre. Azt hiszem, valamilyen úton-módon megtudta, hogy hamarosan Londonban leszel, és sikerült oly köszvényrohamot kapnia, amely legalábbis késlelteti bathi útját, ha meg nem akadályozza végleg. Meggyőződésem, hogy kedvére idézi elő vagy mulasztja el a köszvényét; ugyanez történt, amikor Hamiltonékkal akartam a tavakhoz utazni; és három évvel ezelőtt, amikor nekem volt kedvem Bathba menni, semmi sem váltott ki nála köszvényes tüneteket.

121. oldal (Ulpius-ház, 2006)

Kapcsolódó szócikkek: Bath · köszvény