Ariel személy

William Shakespeare: A vihar
A. S. Byatt: The Djinn in the Nightingale's Eye
!

Szellem szerű mágikus lény, akit Prospero szabadított ki börtönéből, egy fenyőfa hasítékából. Emiatt engedelmességgel tartozik Prosperonak.


Idézetek

Kasztór_Polüdeukész>!

2. SZÍN
A sziget. Prospero barlangja előtt.
Jön Prospero és Miranda.

Ferdinand
Mi ez a zene? Földi? Égi?
Az biztos, hogy valami
Szigeti isten muzsikája. Ültem
A parton, királyi apám sirattam,
Úgy jött felém e dal (hang) a vízen át,
Cirógatva bánatot, bősz habot
Édes szellővel; lengett, hát követtem,
Vagy inkább vont magával. Most meg elhalt.
Nem, megszólal újra.

Ariel éneke
Öt örvény-öl mélyén apád;
Csontja korall legalul;
Gyöngyök a szeme helyén, nohát:

Nem rothad, csak fakul;
Él – tengervízre válaszul,
Mint ha a jéghideg alkonya gyúl,
Nimfák jöttén szól néki harang:
Visszhang:
Bing-bang.

Ariel
Most, most! hallom! Giling-galang!
Bing-bang.

Ferdinand
Vízbefúlt apám emléke a dal. Nem
Halandó ének, és nem is a föld
Zenéje: tessék, most itt szól fölöttem.

27- 28. oldal Első felvonás 2. szín

Kapcsolódó szócikkek: Ariel · Prospero
Bogas>!

'I'm afraid we shall have to let you go,' employers said, everywhere, offering freedom to reluctant Ariels, as though the employees were captive sprites, only too anxious to rush uncontrolled into the elements.

The Djinn in the Nightingale's Eye

Kapcsolódó szócikkek: Ariel